Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Tags: None
  1. Ganesha's Avatar

    Ganesha said:

    Default Grazie!

    Grazie tante, R.ana.S.teef! You were extremely helpful.

    Thanks in particular for explaining when to use "fare" and "dare", this will help me a lot! Let's try it out.... La tua risposta mi dà grande piacere.
     
  2. R.ana.S.teef's Avatar

    R.ana.S.teef said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ganesha View Post
    Grazie tante, R.ana.S.teef! You were extremely helpful.

    Thanks in particular for explaining when to use "fare" and "dare", this will help me a lot! Let's try it out.... La tua risposta mi dà grande piacere.
    How sweet
    No problem, se hai bisogno di altro aiuto, chiedimi
    Mi fa piacere aiutare la gente
    One thing you can't recycle is wasted time
     
  3. Roberto_d said:

    Default

    Please someone translate these 2 phrase to english:

    e' la vita in cui abiti

    and

    cosa vuoi che sia
     
  4. Lady_A said:

    Default

    e' la vita in cui abiti = it's the life you live in

    cosa vuoi che sia = what do you want it to be?
     
  5. Roberto_d said:

    Default

    thank you.
     
  6. Roberto_d said:

    Default

    Please anybody translate these:

    una domenica invento' il calcio lo diede alla JUVE e gli disse:vai nel mondo ad insegnarlo


    sembra un posto in cui si scivola, ma queste cose le sai meglio tu
     
  7. Lady_A said:

    Default

    One Sunday he invented soccer/football, he gave it to Juventus and said: go and teach it to the world!

    It looks like a place where you slip, but you know better these things.
     
  8. Roberto_d said:

    Default

    please someone translat this italian dialect :

    cina masci sciamanin cino nimasci noni scemiscen

    and previous term:
    sembra un posto in cui si scivola, ma queste cose le sai meglio tu

    thanks.
    Last edited by Roberto_d; 07-28-2009 at 12:26 AM.
     
  9. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by Roberto_d View Post
    please someone translat this italian dialect :

    cina masci sciamanin cino nimasci noni scemiscen

    and previous term:
    sembra un posto in cui si scivola, ma queste cose le sai meglio tu

    thanks.
    "Sembra un posto in cui si scivola, ma queste cose le sai meglio tu"

    I have translated it in the other post:

    It looks like a place where you slip, but you know better these things.
     
  10. cassano said:

    Default

    Hello everyone,
    Can anybody translate these following few sentences for me?

    Hi,
    I hope you are having a terrific vacation with plenty of sun in Roma. I envy you . Let us know when you come back to Germany. Greetings from Karlsruhe!
     
  11. Roberto_d said:

    Default

    Quote Originally Posted by Lady_A View Post
    "Sembra un posto in cui si scivola, ma queste cose le sai meglio tu"

    I have translated it in the other post:

    It looks like a place where you slip, but you know better these things.

    Thank you very much Lady
     
  12. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by cassano View Post
    Hello everyone,
    Can anybody translate these following few sentences for me?

    Hi,
    I hope you are having a terrific vacation with plenty of sun in Roma. I envy you . Let us know when you come back to Germany. Greetings from Karlsruhe!
    Ciao,
    Spero stia godendo delle vacanze fantastiche e piene di sole a Roma. T'invidio Facci sapere quando ritorni in Germania. Saluti da Karlsruhe!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  13. cassano said:

    Default

    Grazie mille, citlalli!
     
  14. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    You're welcome Hey, it just occurred to me that I wrote for one person only, so if it's intended for two or more persons it's slightly different:

    "Spero stiate godendo delle vacanze fantastiche e piene di sole a Roma. V'invidio. Fateci sapere quando ritornerete in Germania. Saluti da Karlsruhe!"
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  15. cassano said:

    Default

    I had understood that it was referring to 2nd person singular, but that was already what i needed. Thanks again .
     
  16. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    bitte bitte
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  17. Roberto_d said:

    Default

    Please someone translate this paragraph for me:


    Ricordo, eravamo in un ristorante, mangiavamo le ostriche e a un certo punto Pallavicini, mi parla del futuro, mi spiega che dobbiamo trovare altri autori. Allora gli dico: “Però io voglio continuare ad essere il numero due. Tu sarai sempre il capo e io sarò sempre il luogotenente. ” Invece lui mi dice che si vedrà, che come mi ha creato mi può distruggere, che lui può trasformare chiunque in un autore come me. Di fronte a quelle parole mi sento crollare il mondo addosso, come se mi avesse ucciso dentro. Ed entro in crisi
     
  18. Candyhl's Avatar

    Candyhl said:

    Default

    I remember, we were in a restaurant, we were eating oysters and suddenly Pallavicini talks about future, he explains me that we've got to find other autors. Then i say: "But i want to remain the number 2. you'll always be the principal and i'll always be a deputy". But he said that we will see, that just like the way he created me he can destroy me, that he can transform everyone in an author like me. In front of those words i feel the world falling on me, like he had killed me inside. and i enter in a critical situation.
    Last edited by Candyhl; 09-09-2009 at 12:47 PM.
    ..Perchè la vita è un brivido che vola via, è tutto un equilibro sopra la follia.

    ..Ἀλλ᾽ οἶμαι ἔγωγε ἔτι ἥλιον εἶναι ἐπὶ τοῐς ὄρεσιν καὶ οὔπω δεδυκέναι..
     
  19. Lullaby's Avatar

    Lullaby said:

    Default

    i just wanna say thanks for your understaning in italian.how can i say?
     
  20. minollo said:

    Default

    Quote Originally Posted by Lullaby View Post
    i just wanna say thanks for your understaning in italian.how can i say?
    You may say "Grazie della vostra comprensione"...