Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Tags: None
  1. Roberto_d said:

    Default

    What is translation of fare un piacere & fare profession in English?
     
  2. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    "Fare un piacere" is "do sb. a favour".
    By "fare una professione" I suppose you mean something like "fare il medico, il giornalista..." and it's "to be a doctor, a reporter...".
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  3. Kworb said:

    Default

    Alberto dice che sui testi sono molto indietro, e nel canto pure.

    Non siamo riusciti a stare buoni.

    How would you translate these? Lyrics "way behind"? And is "stare buoni" always translated as "being quiet" or can it mean something else? Thanks
     
  4. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Alberto says that I am behind in lyrics (writing or learning) and singing, means you still have a lot to learn.

    Stare buoni means only "to be quiet, to be silent".
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  5. Kworb said:

    Default

    What does "Se ci ripenso, mi faccio tenerezza da solo" mean?
    Last edited by Kworb; 03-24-2012 at 08:05 AM.
     
  6. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by Kworb View Post
    What does "Se ci ripenso, mi faccio tenerezza da solo" mean?
    If I think about it again, I feel sorry for myself/I pity myself.
     
  7. Kworb said:

    Default

    Ooh I see. Thanks
     
  8. momper said:

    Default

    What does "non scherzare" mean? "It's no joke" or "Don't joke"? What's the meaning in the Gianni Togni's song "Giulia"? Thank you very much.

    non vedi dentro i miei occhi
    la tristezza che mi fulmina
    non scherzare, sto in mare aperto e mi perdo
    e tu sei la mia ancora
     
  9. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Yep, basically that's the meaning, of course it can have different "nuances".

    In your case:
    non vedi dentro i miei occhi/ can't you see in my eyes
    la tristezza che mi fulmina/ the sadness striking me down
    non scherzare, sto in mare aperto e mi perdo/ it's no joke/don't trifle with me/please be serious I'm drifting in open sea
    e tu sei la mia ancora/ and you are my (sheet) anchor
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"