Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Tags: None
  1. Roberto_d said:

    Default Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

    Please help me to understand this poem from Roberto benigni for Massimo trosi:

    Non so cosa teneva "dint'a capa",
    intelligente, generoso, scaltro,
    per lui non vale il detto che è del Papa,
    morto un Troisi non se ne fa un altro.
    Morto Troisi muore la segreta
    arte di quella dolce tarantella,
    ciò che Moravia disse del Poeta
    io lo ridico per un Pulcinella.
    La gioia di bagnarsi in quel diluvio
    di "jamm, o' saccio, ‘naggia, oilloc, azz!"
    era come parlare col Vesuvio, era come ascoltare del buon Jazz.
    "Non si capisce", urlavano sicuri,
    "questo Troisi se ne resti al Sud!"
    Adesso lo capiscono i canguri,
    gli Indiani e i miliardari di Holliwood!
    Con lui ho capito tutta la bellezza
    di Napoli, la gente, il suo destino,
    e non m'ha mai parlato della pizza,
    e non m'ha mai suonato il mandolino.
    O Massimino io ti tengo in serbo
    fra ciò che il mondo dona di più caro,
    ha fatto più miracoli il tuo verbo
    di quello dell'amato San Gennaro
     
  2. Roberto_d said:

    Default

    I know that this poem is in Neapolitan language. I found some help on dialectal expressions in Benigni's poem, maybe useful for translation:

    d'int a capa = dentro la testa = in his head

    ciò che Moravia disse del Poeta
    io lo ridico per un Pulcinella
    = what Moravia said about the Poet,
    I say it again (lo ridico) for a Pulcinella (a character in the Commedia dell'Arte, typically a clown, a buffoon)

    "jamm, o' saccio, ‘naggia, oilloc, azz!" = andiamo, lo so, mannaggia, eccolo, cazzo = let's go, I know, blast, here (he) is, f...k"

    and this link is for poem video:

    http://it.youtube.com/watch?v=ziM5An...eature=related
     
  3. Lady_A said:

    Default

    Non so cosa teneva "dint'a capa",
    I don't know what was in his head
    intelligente, generoso, scaltro,
    intelligent, generous, sharp
    per lui non vale il detto che è del Papa,
    for him, the Pope's word doesn't matter
    morto un Troisi non se ne fa un altro.
    if a Troisi dies, there won't be another.
    Morto Troisi muore la segreta
    Once Troisi died, "la segreta" died
    arte di quella dolce tarantella,
    the art of that sweet music
    ciò che Moravia disse del Poeta
    what Moravia said about the Poet
    io lo ridico per un Pulcinella.
    I say it again for a Pucinella.
    La gioia di bagnarsi in quel diluvio
    The joy of bathing in that flood (deluge)
    di "jamm, o' saccio, ‘naggia, oilloc, azz!"of "
    "let's go, I know, damn!, here (he) is, f...k"
    era come parlare col Vesuvio, era come ascoltare del buon Jazz.
    was like talking with the Vesuvio vulcano, like listening to good Jazz.
    "Non si capisce", urlavano sicuri,
    "We can't understand", they were yelling sure of themsleves
    "questo Troisi se ne resti al Sud!"
    "Let this Trosi stay in the South!"
    Adesso lo capiscono i canguri,
    Now kangaroos understand him
    gli Indiani e i miliardari di Holliwood!
    the Indians, and the billionaires of Hollywood
    Con lui ho capito tutta la bellezza
    With him, I've come to know the whole beauty
    di Napoli, la gente, il suo destino,
    of Naples, the people, their destiny
    e non m'ha mai parlato della pizza,
    and he never talked to me about pizza
    e non m'ha mai suonato il mandolino.
    and never played the mandolin.
    O Massimino io ti tengo in serbo
    Oh, Maximus, I hold you safe
    fra ciò che il mondo dona di più caro,
    between the most important/beloved things that life gives to us
    ha fatto più miracoli il tuo verbo
    your word made more miracles
    di quello dell'amato San Gennaro
    than the one of our beloved Saint Gennaro
     
  4. Roberto_d said:

    Default

    Thank you so so much
     
  5. rhaymo83 said:

    Default

    i think this part should be traslated in this way (correct me if i wrong)

    Morto Troisi muore la segreta
    Once Troisi died, it also died the secret
    arte di quella dolce tarantella,
    art of that sweet tarantella
    ciò che Moravia disse del Poeta
    what Moravia said about the Poet
    io lo ridico per un Pulcinella.
    I say it again for a Pucinella.


    *tarantella is an ancient Neapolitan dance
    **when italian poet and intellectual pier paolo pasolini was murdered, italian novelist Alberto Moravia in a public speech said the famous (in Italy) " we have lost a poet" (complete speech here: http://www.youtube.com/watch?v=UL2b17jMGRM)
     
  6. Roberto_d said:

    Default

    Very good. Thank you
     
  7. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    I made it sticky and changed the title to Miscellaneous (not lyrics) Italian<->English translations
     
  8. _Annaa said:

    Default Please help! :)

    Heya,
    Can someone tell me how i can say
    "Im saying goodmorning to you, hey hey"
    in Italian?

    Thanks in advance
     
  9. Atars's Avatar

    Atars said:

    Default

    ?
    Ti sto dicendo buongiorno, hei, hei
    "Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
    The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
     
  10. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    buongiorno ...

    need the translation of those two ..coz am afraid am not so sure what they exactly mean ..thanks in advance

    1- Che gran sito &#232;!!!!

    2- &#232; anche utile perche parlo 6 lingue e vorrei parlare altre
     
  11. Koukla's Avatar

    Koukla said:

    Default

    1. What a great site.

    2. It's also useful because I speak 6 languages and would like to speak others.
     
  12. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    thanks koukla for the answers

    so can u tell me how to say

    1- you are right this is great site

    2- enjoy ur stay and translate ur sentences when u speak italian so every one can understand what u say ..
     
  13. Koukla's Avatar

    Koukla said:

    Default

    Prego

    1. Hai ragione, questo &#233; un grande sito.

    2. Buona permanenza e traduci le tue frasi quando parli italiano affinch&#233; tutti possano capire che cosa tu dici.
     
  14. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    Quote Originally Posted by Koukla View Post
    Prego

    1. Hai ragione, questo é un grande sito.

    2. Buona permanenza e traduci le tue frasi quando parli italiano affinché tutti possano capire che cosa tu dici.
    grazie signora
     
  15. AGranchello said:

    Default

    Has anyone seen the movie Scusa ma ti chiamo amore? I have been having a hard time trying to find english subtitles for the movie...I know the DVD has english subtitles but I live in the US and dont have a region 2 DVD player...I would really like to show my friends the movie and help them understand the movie....I know there are websites where you can upload your own subtitles to like:
    www.opensubtitles.org and www.allsubs.org

    I was wondering if someone could possibly do subtitles for the movie and upload them onto one of the websites...I could paypal you money for your troubles....Just PM me if you are interested in doing so....Thanks a million...
     
  16. Eve164 said:

    Default

    I have kind of a random question...

    vallo a capire
    does that mean something like: I fail to understand. ???
     
  17. Nereis's Avatar

    Nereis said:

    Default

    It's more like "I have no idea at all" and it's generally referred to someone's behavior.
     
  18. Lolle162 said:

    Default

    Heey
    I've got some sentences that I can't translate!
    I would be very pleased if somebody helped me

    You are my star
    you are simply the best, darling!
    one day without you is like a day without sun.
    I'm very happy to have you
    you are irreplaceable!
    You mean a lot to me.
    Many kisses, dear!
     
  19. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    You are my star= sei la mia stella
    you are simply the best darling = sei semplicemente il/la* migliore
    one day without you is like a day without sun= un giorno senza di te è come un giorno senza sole
    I'm very happy to have you= sono così felice di averti
    you are irreplaceable= sei insostituibile
    You mean a lot to me= significhi moltissimo per me
    many kisses dear! = molti baci caro/cara**!

    *'il'- if you're adressing a guy, and 'la' if you're adressing a girl.
    **'caro' for a guy & 'cara' for a girl.

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  20. justinelove said:

    Default

    quick english to italian please...


    ohhh love... why does it hurt so much?