Orhan Gencebay - Batsın bu dünya

Thread: Orhan Gencebay - Batsın bu dünya

Tags: None
  1. Gülay's Avatar

    Gülay said:

    Default Orhan Gencebay - Batsın bu dünya

    Who can help me translating this wonderfull song?
    Much much much thanks!



    Yazıklar olsun, yazıklar olsun
    Kaderin böylesine, yazıklar olsun
    Herşey karanlık, nerde insanlık
    Kula kulluk edene yazıklar olsun.

    Batsın bu dünya, bitsin bu rüya
    Ağlatıp da gülene, yazıklar olsun
    Dolmamış çileler, yaşanmamış dertler
    Hasret çeken gönül, benim mi olsun..

    Ben ne yaptım, kader sana
    Mahkum etti, beni bana
    Her nefeste, bin sitem var
    Şikayetim yaradana, şikayetim yaradana.

    Şaşıran sen mi yoksa benmiyim bilemedim
    Öyle bir dert verdin ki, kendime gelemedim
    Çıkmaz bir sokaktayım, yolumu bulamadım
    Of...of...of...of...of...of..of..of.....

    Ben mi yarattım, ben mi yarattım
    Derdi ızdırabı, ben mi yarattım

    Günah zevk olmuşsa, vefa yorulmuşsa
    Düzen bozulmuşsa, ben mi yarattım.

    Batsın bu dünya, bitsin bu rüya
    Aşksız geçen ömrüme, yazıklar olsun
    Dolmamış çileler, yaşanmamış dertler
    Hasret çeken gönül, benim mi olsun.

    Ben ne yaptım, kader sana
    Mahkum etti, beni bana
    Her nefeste, bin sitem var
    Şikayetim yaradana, şikayetim yaradana.

    Şaşıran sen mi yoksa benmiyim bilemedim
    Öyle bir dert verdin ki, kendime gelemedim
    Çıkmaz bir sokaktayım, yolumu bulamadım
    Of...of...of...of...of...of..of..of.....
    *Gülmek herzaman umudun ve tutkun olsun, olurda bir gün aglarsan mutluluktan olsun*
     
  2. aksios said:

    Default

    Quote Originally Posted by Gülay View Post
    Who can help me translating this wonderfull song?
    Much much much thanks!



    Yazıklar olsun, yazıklar olsun- damn you
    Kaderin böylesine, yazıklar olsun-damn this kind of fate
    Herşey karanlık, nerde insanlık-everything is dark, where is humanity (there is no mercy he means)
    Kula kulluk edene yazıklar olsun.-damn the one who is slaver to human being*
    (i need to explain somehting here KUL: slave, human being . we are human beings when we mean God created us, we are all his product, if you are 'kul' for a person then you are slave, now , here , he means 'how can a human being be slave for another human')

    Batsın bu dünya, bitsin bu rüya-this world shall go to the bottom, this world shall be over
    Ağlatıp da gülene, yazıklar olsun-damn the one who laughs by making (someone) cry
    Dolmamış çileler, yaşanmamış dertler-incomplete sufferings, unlived troubles
    Hasret çeken gönül, benim mi olsun..-shall the heart which is longing for be mine?

    Ben ne yaptım, kader sana-what did i do to you, fate?
    Mahkum etti, beni bana -it convicted me to me
    Her nefeste, bin sitem var -there are thousand repovals in every breath
    Şikayetim yaradana, şikayetim yaradana.-my complain is for the Creator

    Şaşıran sen mi yoksa benmiyim bilemedim-i couldnt know who is the puzzeled one, me or you
    Öyle bir dert verdin ki, kendime gelemedim-you have given me such a trouble that i couldnt come to myself (again)
    Çıkmaz bir sokaktayım, yolumu bulamadım-i am in dead-end street, i couldnt find my road
    Of...of...of...of...of...of..of..of.....

    Ben mi yarattım, ben mi yarattım-did i create?
    Derdi ızdırabı, ben mi yarattım -did i create the trouble, suffering

    Günah zevk olmuşsa, vefa yorulmuşsa-if sin has become enjoyment, if loyalty has gotten tired
    Düzen bozulmuşsa, ben mi yarattım.-if regulation has been impaired, did i create (do them)

    Batsın bu dünya, bitsin bu rüya
    Aşksız geçen ömrüme, yazıklar olsun-damn my lifetime which is passing without love
    Dolmamış çileler, yaşanmamış dertler
    Hasret çeken gönül, benim mi olsun.

    Ben ne yaptım, kader sana
    Mahkum etti, beni bana
    Her nefeste, bin sitem var
    Şikayetim yaradana, şikayetim yaradana.

    Şaşıran sen mi yoksa benmiyim bilemedim
    Öyle bir dert verdin ki, kendime gelemedim
    Çıkmaz bir sokaktayım, yolumu bulamadım
    Of...of...of...of...of...of..of..of.....
    here you are, this is one of the main songs of arabesque music ! even i like this , even , because i dont listen to arabesque but, this one is really good, Orhan Baba, oley, Orhan Baba!
     
  3. AndaribnMuzibek's Avatar

    AndaribnMuzibek said:

    Default

    Super! aksios, your explanation is wonderful like always!!! I was trying to translate this song myself but you did it first ( Because I'm using dictionary) I've got three questions:
    1.Yazıklar olsun, yazıklar olsun - I translated this like "Shame, shame" or "Shame on it, shame on it" Is it incorrect?
    2.Batsın bu dünya, bitsin bu rüya- You are writing: "this world shall go to the bottom, this world shall be over" And what about " rüya"?
    3.What is the difference between arabesque music and other kinds of turkish pop? I mean how can you distinguish: "This is arabesque but that isn't."? (Should I be turkish to understand this? ) Does İbrahim Tatlıses sing in arabesque style?
    Thank you!
    Last edited by AndaribnMuzibek; 04-08-2008 at 02:28 PM.
     
  4. aksios said:

    Default

    1shame on you is ok as well, yazıkalr olsun is said to the person who did sth to you which you didnt expect
    2 sorry , it is rüya, i didnt see it, it is like this dream shall finish
    3 yes ibrahim is one of the characteristic example of this music. in fact pop music means the kind of music which is popular i dont understand as well the definition. but i can easily tell you what is arabesque or pop but cant describe ... i am so sorry for that
     
  5. AndaribnMuzibek's Avatar

    AndaribnMuzibek said:

    Default

    Çok teşekkür ederim! Hope to see you again!
     
  6. Gülay's Avatar

    Gülay said:

    Default

    Sorry for my late thanks, but i really appreciate it very much!!!
    Cok sagol Aksios!!!
    *Gülmek herzaman umudun ve tutkun olsun, olurda bir gün aglarsan mutluluktan olsun*
     
  7. sanalfikret's Avatar

    sanalfikret said:

    Default

    Aksios çeviride hiç hata yok, bravo! Çevirmesi hiç de kolay bir şarkı değil. Yine de biraz daha cila atabilirmişsin gibi geldi, şarkı arabesk ya, iyice böyle "suffer, damnation, my bleeding heart" filan gibi, kelimelerle daha hoş olurdu.

    Bu arada türkçe arabesk şarkıları İngilizce'ye çevirdiğimde her zaman metal gruplarınının sözlerine ne kadar benzediği dikkatimi çekmiştir...

    In English: Is that a lion?
    Biraz kül biraz duman o benim işte
     
  8. Raisa-Miruna's Avatar

    Raisa-Miruna said:

    Default

    =)) goooddd i really ought to learn turkish!! )
     
  9. aksios said:

    Default

    Quote Originally Posted by sanalfikret View Post
    Aksios çeviride hiç hata yok, bravo! Çevirmesi hiç de kolay bir şarkı değil. Yine de biraz daha cila atabilirmişsin gibi geldi, şarkı arabesk ya, iyice böyle "suffer, damnation, my bleeding heart" filan gibi, kelimelerle daha hoş olurdu.

    Bu arada türkçe arabesk şarkıları İngilizce'ye çevirdiğimde her zaman metal gruplarınının sözlerine ne kadar benzediği dikkatimi çekmiştir...

    In English: Is that a lion?
    BENCE DE, ASLINDA ARABESK Bİ ŞARKIYA DEDİĞİN GİBİ BLEEDING HEART FALAN KATILARBİLİR DE ŞARKININ ORİJİNALLİĞİNİ BOZMAK İSTEMEDİM BUNDAN YANİ EVET AYRICA BKNZ. HAYKO CEPKİN METAL SAYILMAZ BELKİ AMA GAYET ARABESK SÖZLER...

    AYRICA Bİ ÇOK METALCİ ARABESK DİNLER BKNZ. BEN, AKSIOS