Ali Reza Eftekhari - Sayyad

Thread: Ali Reza Eftekhari - Sayyad

Tags: None
  1. shahid said:

    Default Ali Reza Eftekhari - Sayyad

    Can anyone please translate the following lyrics into English, would be very very thankfull.
    چون صيد به دام تو به هر لحظه شکارم
    ای طرفه نگارم
    از دوری صياد دگر تاب ندارم
    رفتست قرارم
    چون آهوی گمگشته به هر گوشه دوانم
    تا دام در آغوش نگيرم نگرانم

    از ناوک مژگان چو دو صد تير پرانی
    بر دل بنشانی
    چون پرتو خورشيد اگر رو بکشانی
    وای از شب تارم
    در بند و گرفتار بر آن سلسله مويم
    از ديده ره کوی تو با اشک بشويم
    با حال نزارم
    با حال نزارم

    برخيز که داد از من بيچاره ستانی
    بنشين که شرر در دل تنگم بنشانی
    تا آن لب شيرين به سخن باز گشايی
    خوش جلوه نمايی
    ای برده امان از دل عشاق کجايی
    تا سجده گذارم
    تا سجده گذارم

    گر بوی تو را باد به منزل برساند
    جانم برهاند
    ور نه ز وجودم اثری هيچ نماند
    جز گرد و غبارم
    جز گرد و غبارم
    Last edited by afsaneh; 09-05-2012 at 03:59 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. m@ys@m's Avatar

    m@ys@m said:

    Default

    چون صيد به دام تو به هر لحظه شکارم
    Like a prey I am trapped by you every moment
    ای طرفه نگارم
    My baby
    از دوری صياد دگر تاب ندارم
    I can't stand being far from hunter any more
    رفتست قرارم
    I lost my patience
    چون آهوی گمگشته به هر گوشه دوانم
    Like a lost deer I am wandering
    تا دام در آغوش نگيرم نگرانم
    I won't be calm till I be trapped
    از ناوک مژگان چو دو صد تير پرانی
    بر دل بنشانی
    If you look at me so you'll be pleasant
    چون پرتو خورشيد اگر رو بکشانی
    Like a sunlight if you go away
    وای از شب تارم
    Woe unto my dark nights
    در بند و گرفتار بر آن سلسله مويم
    I am trapped by your hair
    از ديده ره کوی تو با اشک بشويم
    I'll wash the street where you live with my tears
    با حال نزارم
    با حال نزارم
    With my sadness

    برخيز که داد از من بيچاره ستانی
    Stand up to get your right from poor me
    بنشين که شرر در دل تنگم بنشانی
    Sit to make spark in my lonely heart
    تا آن لب شيرين به سخن باز گشايی
    In order to start speaking with your sweet lips
    خوش جلوه نمايی
    In order to look beautiful
    ای برده امان از دل عشاق کجايی
    O you who made the lovers restless ,where are you?
    تا سجده گذارم
    تا سجده گذارم
    so that I pray(worship) you
    گر بوی تو را باد به منزل برساند
    جانم برهاند
    If wind brings your odor to my house it will kill me
    ور نه ز وجودم اثری هيچ نماند
    Otherwise no sign will be left of my body
    جز گرد و غبارم
    جز گرد و غبارم
    But my particles.




    It is damn hard
    But I did my best
     
  3. shahid said:

    Default

    Thank you soooooo much, its beautifull poetry and damn good translation, now I can enjoy listening to it even more.
    Kheili mamnoonam.
    Shahid
     
  4. littleprince said:

    Default Translation, other version

    Gosh I totally looove this song. Great singer too.


    I think a few explanations are needed:

    چون صيد به دام تو به هر لحظه شکارم

    The hunter and the hunted are words used in Persian ballads to show love. The lover is often caught in a trap set by the hunter, "seyd" falls in the "dam"

    ای طرفه نگارم

    could be translated as "Oh my precious beauty"

    در بند و گرفتار بر آن سلسله مويم
    I am entrapped by those strands of hair

    again, the lover being entrapped by the hair (like chains) of his beloved is something often seen in persian ballads. Quite romantic.

    از ديده ره کوی تو با اشک بشويم
    I will wash the path of your street with tears from my eyes

    and again, the alley "koocheh" of the beloved something often seen, is kind of like, the way of the beloved, the religion of loving the beloved, or something like that.



    چون صيد به دام تو به هر لحظه شکارم
    Every moment I am a prey entrapped by you
    ای طرفه نگارم
    Oh my precious beauty
    از دوری صياد دگر تاب ندارم
    I no longer have the patience to be away from the hunter
    رفتست قرارم
    I've lost my calm
    چون آهوی گمگشته به هر گوشه دوانم
    Like a lost deer I run to every corner
    تا دام در آغوش نگيرم نگرانم
    I will be unsettled until I embrace the trap
    از ناوک مژگان چو دو صد تير پرانی
    From the bow of your eyelashes, if you release two hundred arrows,
    بر دل بنشانی
    to rest on my heart
    چون پرتو خورشيد اگر رو بکشانی
    If you hide your face like the sunlight
    وای از شب تارم

    در بند و گرفتار بر آن سلسله مويم
    I am entrapped by those strands of hair
    از ديده ره کوی تو با اشک بشويم
    I will wash the path of your alley with tears from my eyes
    با حال نزارم
    *Don't know how to translate exactly. Means something like, being terribly ill and unwell
    با حال نزارم

    برخيز که داد از من بيچاره ستانی
    Rise to get back(?) your right from poor me
    *This phrase is kind of sarcastic but serious. In some sense it means "You've taken everything away from me, strip me of anything I have left". On the other hand it means "I don't care take everything away I just don't care anymore!" and on the other other hand, it acknowledges the right for the beloved to take the lover's all, since everything originally belongs to the beloved, even the lover's life

    بنشين که شرر در دل تنگم بنشانی
    Sit to set flames on my grieving (literally tight) heart
    تا آن لب شيرين به سخن باز گشايی
    To open those sweet lips to talk
    خوش جلوه نمايی
    To appear beautifully
    ای برده امان از دل عشاق کجايی
    Oh who has taken calm away from the hearts of the lovers, where are you?
    تا سجده گذارم
    So that I may worship you
    تا سجده گذارم

    گر بوی تو را باد به منزل برساند
    If the wind carries your scent to my abode
    جانم برهاند
    It will save my soul
    *Actually "rahandan" literally means to set free. It could either mean set the soul free by giving it relief or to set it free by taking it out of the body. I don't know which one it exactly refers to: "dying" or "being relieved". Or it could mean both.
    ور نه ز وجودم اثری هيچ نماند
    If not, nothing shall be left of my existence
    جز گرد و غبارم
    But my dust
    جز گرد و غبارم
     
  5. m@ys@m's Avatar

    m@ys@m said:

    Default

    Quote Originally Posted by littleprince View Post
    Gosh I totally looove this song. Great singer too.


    I think a few explanations are needed:

    چون صيد به دام تو به هر لحظه شکارم
    .
    .
    .

    If not, nothing shall be left of my existence
    جز گرد و غبارم
    But my dust
    جز گرد و غبارم
    and also great translation
    damet garm hali dadi !
    hearken to the reed flute how it complains

    lamenting its banishment from its home
     
  6. littleprince said:

    Default

    Thank you!
     
  7. shahid said:

    Default

    Thanks to you too Prince for the translation.