Results 1 to 8 of 8
  1. #1
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Thanks
    0
    Thanked 4 Times in 1 Post

    Smile Translate for French, Please

    First of all I'd like to thank everyone helped me by translating French songs. All the French collection songs that I have is translated now and that helped me a lot in learning French.
    Now, I'd like to know the translation of the best "Mc Solaar" songs here one of them it's "Coup D'oeil Dans Le Metro"
    Any one can help??
    Faithfully
    Sara


    Il a la tête basse assis seul sur son lit,
    Il pense à la fille qu'il a vue vers midi,
    La télé fonctionne mais il ne l'écoute pas,
    Il veut la serrer dans ses bras...
    Elle est dans la cuisine et elle pense à celui
    Qui tenait la porte pour qu'elle vienne à lui,
    Juste un regard pas le moindre mot
    Quand s'est fermée la porte du métro...

    Cette planète est grande mais la ville est petite,
    Elle est sa perle rare lui il est sa pépite,
    Pour se revoir ils font le même trajet
    Parce que leur rêve est de se retrouver.
    Elle le dessine à l'encre de chine,
    Quand lui cherche son sosie dans tous les magazines
    Et il découpe les visages qui lui ressemblent,
    Il faut qu'on les rassemble qu'enfin ils soient ensembles...

    [refrain]
    C'est un coup d'oeil dans le métro (metro)
    Un scénario pour la métro (métro)
    Nos deux héros semblent rétros (rétros) (×2)
    Mais dans le monde réel on en fait jamais trop...

    Seules les montagnes ne se rencontrent pas,
    Ils se sont revus mais ils n'y croyaient pas,
    Ca leur a fait l'effet d'une avalanche,
    Une éruption de sentiments intenses...
    Elle a chassé, il l'a pourchassée,
    Elle l'a tant cherché il l'a recherchée,
    Ils habitaient la même ville et le même quartier,
    Même immeuble même étage, et même palier...

    Ouvrir la porte aux sentiments c'est...
    Peut-être l'ouvrir au bon moment...
    C'est en tout cas le début de ce scénar,
    Quand viendra le mot fin commencera leur histoire...

    [refrain] ×2

    Dans le rôle principal il y a la providence,
    Pour aider à l'intrigue il y a le facteur chance,
    Les décors sont des décors naturels,
    Et le casting est fait de personnages réels...
    Mais la réalité dépasse la fiction
    S’il s'agit de cœur et de séduction...
    Tout est possible quand on est cible de Cupidon
    Fin du film.

    Mais dans le monde réel on en fait jamais trop...

    [refrain]

  2. #2
    Senior Member cortom's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    54
    Thanked 22 Times in 16 Posts

    McSolaar - Coup d'oeil dans le metro
    ...A glance in the metro

    Il a la tête basse assis seul sur son lit,
    ...Head hanging down, he sits on his bed
    Il pense à la fille qu'il a vue vers midi,
    ...He thinks about (back at / remembers) the girl he saw around noon
    La télé fonctionne mais il ne l'écoute pas,
    ...The telly (TV) is on, but he doesn't hear it
    Il veut la serrer dans ses bras...
    ...He wants to squeeze her in his arms
    Elle est dans la cuisine et elle pense à celui
    ...She is in the kitchen and she thinks back at him
    Qui tenait la porte pour qu'elle vienne à lui,
    ...That kept the door open, so she could come to him
    Juste un regard pas le moindre mot
    ...Just a glance, not a single word
    Quand s'est fermée la porte du métro...
    ...When the door of the metro closed

    Cette planète est grande mais la ville est petite,
    ...This planet is big, but the city is small
    Elle est sa perle rare lui il est sa pépite,
    ...She is his rare pearl, he is her nugget (i.e. little clump of gold)
    Pour se revoir ils font le même trajet
    ...To see each other again they make the same journey
    Parce que leur rêve est de se retrouver.
    ...Because their dream is to find each other again
    ...(They dream of seeing each other again)
    Elle le dessine à l'encre de chine,
    ...She draws him in China ink
    Quand lui cherche son sosie dans tous les magazines
    ...When he searches her likeness in all the magazines
    Et il découpe les visages qui lui ressemblent,
    ...And he cuts out the faces that resemble her
    Il faut qu'on les rassemble qu'enfin ils soient ensembles...
    ...One needs to gather them, so that they can be together...
    ...(Any suggestions for this last phrase?)

    [refrain]
    C'est un coup d'oeil dans le métro (metro)
    ...It's a glance in the metro
    Un scénario pour la métro (métro)
    ...A script for the metro
    Nos deux héros semblent rétros (rétros) (×2)
    ...Our two heroes seem retro
    Mais dans le monde réel on en fait jamais trop...
    ...But in the real world one never has (makes?) to many of those

    Seules les montagnes ne se rencontrent pas,
    ...Only the mountains don't meet each other
    Ils se sont revus mais ils n'y croyaient pas,
    ...They saw each other again, but didn't believe in it
    Ca leur a fait l'effet d'une avalanche,
    ...It had the effect of an avalanche
    Une éruption de sentiments intenses...
    ...An eruption of intense feelings
    Elle a chassé, il l'a pourchassée,
    ...She chased, he chased after her
    Elle l'a tant cherché il l'a recherchée,
    ...She searched him so hard, he searched her
    ...(some subtle meaning escapes me here, I'm sure)
    Ils habitaient la même ville et le même quartier,
    ...They lived in the same city and the same neighbourhood
    Même immeuble même étage, et même palier...
    ...Same building, same floor, same passage

    Ouvrir la porte aux sentiments c'est...
    ...To open the door for feelings, is
    Peut-être l'ouvrir au bon moment...
    ...maybe to open it at the right moment
    C'est en tout cas le début de ce scénar,
    ...In any case, it's the beginning of this scenario
    Quand viendra le mot fin commencera leur histoire...
    ...When the words 'the end' will begin their story

    [refrain] ×2

    Dans le rôle principal il y a la providence,
    ...The main character is providence
    Pour aider à l'intrigue il y a le facteur chance,
    ...To help the plot there is the chance factor
    Les décors sont des décors naturels,
    ...The décors are natural surroundings
    Et le casting est fait de personnages réels...
    ...And the casting consists of real characters
    Mais la réalité dépasse la fiction
    ...But reality surpasses fiction
    S’il s'agit de cœur et de séduction...
    ...It's about the heart and seduction
    Tout est possible quand on est cible de Cupidon
    ...Everything is possible when one is Cupido's target
    Fin du film.
    ...End of the movie

    Mais dans le monde réel on en fait jamais trop...
    ...In the real world one never has enough of those...

    [refrain]

  3. #3
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Thanks
    0
    Thanked 4 Times in 1 Post

    Thank you very much Cortom. Thanks for ur effort. Now I wanna ask about another song for Mc Solaar

    it's "In God We Trust"
    Elle a quitté son coin pour devenir mannequin
    Elle est dans l’arrière salle à essuyer des ramequins
    C’est la vie quotidienne d’une flle belle et sexy
    Qui, malgré les aléas, croque à fond dans la vie
    Catwalk et sourire. J’ai jamais entendu le moindre soupir
    Mais plutôt des bravos et le soutien des hommes
    Quand elle marche dans la salle comme sur un podium
    Beaucoup d’appelés, peu d’élus dans la mode
    Il n’y a que les tops qui tripent aux antipodes
    Avec de belles robes, Déesses elles voguent
    Femmes glamour, s’écriant “Oh my God”
    Au bord de la piscine, Tchin-Tchin grand millésime.
    [refrain]
    Je ne sais que dire de ces destines. Seulement je me demande si cela est prédestiné

    En cas de problem. In God we trust. Et quand y’a pas de problem. In God we trust
    Pour voir au delà des dunes. In God we trust. Et pour décrocher la lune. In God we trust ...
    [refrain]
    On peut passer de A à B, puis de B à A
    Ca peut paraître simple mais c’est le Béaba
    Avancer c’est aller vers C, viser D
    Et réciter son alphabet
    Mais il n’y a pas que la persévérance
    Certains matins sonne le facteur chance
    Et ce jour là faut l’entendre frapper à ta porte
    Sinon le vent l’emporte et puis c’est lettre morte

  4. #4
    Layla's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Thanks
    3,487
    Thanked 418 Times in 275 Posts

    Well, i have tried to translate it, but there are certain words that i couldn't translate!

    In God we trust

    Elle a quitté son coin pour devenir mannequin
    She has left her corner for becoming a model
    Elle est dans l’arrière salle à essuyer des ramequins*
    She is in the back room to experience the ?
    C’est la vie quotidienne d’une flle belle et sexy
    This is the every day life of a beautiful and sexy girl
    Qui, malgré les aléas, croque* à fond dans la vie
    Who, in spite of the hazards, ? at the bottom in life
    Catwalk et sourire. J’ai jamais entendu le moindre soupir
    Catwalk and smile. I have never heard the lowest sigh
    Mais plutôt des bravos et le soutien des hommes
    But rather than cheers and the support of the men
    Quand elle marche dans la salle comme sur un podium
    When she walked in the room, like on a podium
    Beaucoup d’appelés, peu d’élus dans la mode
    Many calls, few escapes in the mode
    Il n’y a que les tops qui tripent* aux antipodes
    There are only the best, who ? at the antipodes
    Avec de belles robes, Déesses elles voguent
    With beautiful dresses, Goddesses, they sail
    Femmes glamour, s’écriant “Oh my God”
    Glamour women, cry out: „Oh my God”
    Au bord de la piscine, Tchin-Tchin grand millésime.
    At the edge pf the pool, Tchin-Tchin big vintage.
    [refrain]
    Je ne sais que dire de ces destines. Seulement je me demande si cela est prédestiné
    I don’t know what to say about these destinies. I only ask myself if this is the way it’s predestined.

    En cas de problem. In God we trust. Et quand y’a pas de problem. In God we trust
    In case of problems. In God we trust. And when there’s no problem. In God we trust.
    Pour voir au delà des dunes. In God we trust. Et pour décrocher la lune. In God we trust
    ...
    For seeing beyond the dunes. In God we trust. And for getting the moon. In God we trust...

    [refrain]
    On peut passer de A à B, puis de B à A
    We can pass from A to B, ant then from B to A
    Ca peut paraître simple mais c’est le Béaba*
    This can seem simple, but this is the ?
    Avancer c’est aller vers C, viser D
    Moving forward, is going towards C, aiming at D
    Et réciter son alphabet
    And reciting its alphabet
    Mais il n’y a pas que la persévérance
    But, there’s nothing than the perseverance
    Certains matins sonne le facteur chance
    Certain mornings it rings the chance factor
    Et ce jour là faut l’entendre frapper à ta porte
    And this day, here, i hear it knocking at your door
    Sinon le vent l’emporte et puis c’est lettre morte
    Otherwise, the wind takes it away and then it’s a dead letter.

    Help, please!

    ramequins*
    croque*
    tripent*
    Béaba*


    And any other translation suggestions from cortom or anyone else, are more then welcomed!

  5. #5
    Senior Member cortom's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    54
    Thanked 22 Times in 16 Posts

    I had to consult a dictionary for this. Rap songs (and I think this is one), as a rule, are notoriously difficult to understand. But since Layla has already cleared most of the obstacles...

    [...]
    Elle est dans l’arrière salle à essuyer des ramequins*
    She is in the back room to clean the dishes
    (I found 'ramequins' to be dishes for use in an oven)
    [...]
    Qui, malgré les aléas, croque* à fond dans la vie
    Who, in spite of the hazards, tastes life greedily
    ('croquer'='biting in something crunchy' , 'à fond'='all the way through', impossible - for me - to convey exactly the same image in English)
    [...]
    Beaucoup d’appelés, peu d’élus dans la mode
    Many are called, few are chosen in fashionbusiness
    ...(this is an allusion to a biblical saying)
    Il n’y a que les tops qui tripent* aux antipodes
    It is only the best, who get to go to Australia
    ...(I guess that 'triper' is a kind of Anglicism, 'take a trip' made into a French sounding verb)
    Avec de belles robes, Déesses elles voguent
    With beautiful dresses, Goddesses, they sail
    ...(Of course 'voguent' is also an allusion to the fashion in general, and the fashion magazine ''VOGUE" in particular)
    [...]
    Ca peut paraître simple mais c’est le Béaba*
    This can seem simple, but this is the ?
    ...(No idea either what is meant here. 'B à bas'? And what is that supposed to mean?)
    [...]

  6. #6
    Member
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    0
    Thanked 4 Times in 4 Posts

    Beaba is a company which makes things for babys.
    I think la Beaba means the most important/key thing or 'the basics'.

    At least going be these examples i found on the internet:
    C est des pros qui ont fait ta piscine ? Si oui demende leurs des explications : Pourquoi pas de draînage et un puits de décompression ? C est la Béaba ! ...
    Courrir..c'est la béaba de tout sportif qui se rerspecte;
    En plus il faut lui apprendre les BEABAs de la politesse...
    Est-ce de la frustation de voir que des gars qui connaissent meme pas le beaba du mix s'improvise DJ

    Also, I noticed a small mistake in the translation:
    il n’y a pas que la persévérance

    means 'there's not only perserverance' or
    'there's more to it than just perserverance.''

  7. #7
    Layla's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Thanks
    3,487
    Thanked 418 Times in 275 Posts

    Thank you both! I was thinking at that Beaba, for a long time... But it's clear now!

  8. #8
    Member Tom-Scott Gordon's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    OMG, It makes me long for the simplicity of Zuccero's, - "Baila Morena," or say that classic instrumental called "the Stripper."

Similar Threads

  1. Thalia - A Quien Le Importa
    By poohbear_011101 in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 02-06-2013, 03:38 AM
  2. Help translate these song for me pleaseee
    By rec.115 in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 12
    Last Post: 09-27-2009, 05:26 PM
  3. Tamer Hosni - Ana mosh 3aref atghayar
    By cipriana in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 8
    Last Post: 06-10-2009, 12:33 PM
  4. PLEASE translate ths 1 song - sen bir tanesin pls translate :)
    By pinar215 in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-01-2008, 10:54 AM
  5. Translate from German into English, bitte!
    By ehspanther in forum German lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-29-2007, 06:20 PM

Posting Permissions