Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Zise_ti_zoi's Avatar

    Zise_ti_zoi said:

    Default

    Y! It's the same thing for me to. Here we call it Serbo - Croatian.
    하늘의 별 따기...
    등잔 밑이 어둡다!
     
  2. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    well, yes.. that what it was called before..and how we have 6 'diferent' languages
    nevermind, for me it's the same, no matter some people consider that offensive..
     
  3. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    I hope I have not offended anyone due to my ignorance. It was definitely not my intention .. I am just pleased to be able to dig a little deeper into a group of languages that I love.
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  4. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    They're the same but there are still some differences. Different words are used for some things. I've never used the word 'kruh' for 'bread' and I think this is used by Croatians. I could be mistaken...
    The other difference is the pronounciation of some words: bijelo (BH), bjelo (CR) and belo (SR) ...
     
  5. y!'s Avatar

    y! said:

    Wink

    NPazarka : you are right! there a really small diference, but nobody from Croatia or Bosnia can't tell me that he/she doesn't understand me when I speak Serbian. I am from Bosnia, I didn't change the language I speak when I came here.
    you are right about 'kruh', and there are a lot of those words, but that doesn't stop us of understanding each other
    here is one link about differences between that 3 languages, so who wants to know more can check it here
    nevermind, that is not the topic, I am sure that we all can help those who wants to learn our languages, no matter what language is it
    Nur_Demir : no no, it has nothing to do with your post, I just said my opinion, and I don't want to offend anyone with it..the good thing is when you learn serbian/croatin/bosnian you will know also two other languages
     
  6. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Smile

    Quote Originally Posted by y! View Post
    NPazarka : you are right! there a really small diference, but nobody from Croatia or Bosnia can't tell me that he/she doesn't understand me when I speak Serbian. I am from Bosnia, I didn't change the language I speak when I came here.
    you are right about 'kruh', and there are a lot of those words, but that doesn't stop us of understanding each other
    here is one link about differences between that 3 languages, so who wants to know more can check it here
    nevermind, that is not the topic, I am sure that we all can help those who wants to learn our languages, no matter what language is it
    Nur_Demir : no no, it has nothing to do with your post, I just said my opinion, and I don't want to offend anyone with it..the good thing is when you learn serbian/croatin/bosnian you will know also two other languages
    cooooool .. then I will have 6 languages .. hehe ..
    btw .. that link was very interesting reading thank you!
    Last edited by Nur_Demir; 05-05-2008 at 08:36 PM.
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  7. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    so here i am again :]

    what means:
    brukam
    odustajem - is that confer
    bokore - is that leaf
    djerdana
    pocepao
    tesan - is this narrow
    these words are from a song I'm trying to translate :] ... so can i put here also and lines that i don't understand
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
     
  8. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Odustati - Odustajem : I'm giving up (on something) / turning my back
    Djerdan - necklace - that's what I've found, I usually use 'ogrlica'.
    Pocepati - pocepao(male)/ pocepala(female) : tear/rip up - I've teared up something

    For the other ones maybe the sentences are needed in order to translate it right.
    Tesan -> tesno - thight
    Brukam -> bruka - shame/disgrace
    Bokora -> bokor - cluster, stool - Found this. I've never seen/used this word
     
  9. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    well here are the sentances i was wondering how to translate

    kad sam jah'o vranca, ata
    sto djerdana trg'o s vrata
    pocepao jelek tesan
    ludovao mahnit i besan
    Kad mogu spasit što se spasit da - is that right to say when i can save what is worthing or when i am saving what i can .. maybe someting like this
    Proveo sam noci ljubeci bez mere.
    ..............
    Da mi jednoga dana stavi pod nos - that one day it will be sticked
    .........
    ali pustom srcu nikad dosta nije
    ono bi ko nekad jos ljubavi htelo
    he like before more love will want
    ne mari za bore sto prekrise celo

    I know in the thread was written not lyrics.. but i wanna know what these lines means ... pls
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
     
  10. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Kad mogu spasit što se spasit da - "When I can save what can be saved"
    Proveo sam noci ljubeci bez mere.
    I spent night kissing 'without measure' or 'without measuring it'..well, it's litteral translation..hore you get it, or someone will find some better

    ali pustom srcu nikad dosta nije
    but for 'empty' heart it's never enought
    ono bi ko nekad jos ljubavi htelo
    it would love more love like before
    ne mari za bore sto prekrise celo
    it doesn't care about 'wrinkles' that covered 'forehead'

    and about first part..I have no idea, like vranac??
    Last edited by y!; 05-06-2008 at 05:07 PM.
     
  11. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    and the song you are trying to translate is maybe 'Giboni - Ne odustajem'?
     
  12. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    Quote Originally Posted by y! View Post
    and the song you are trying to translate is maybe 'Giboni - Ne odustajem'?
    oooooooooh .. I have that one waiting in the Gibonni lyrics translation thread ..
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  13. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    yep it is that song i translated some part of it ... i will post what i got ... and you will correct me
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
     
  14. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    also some of the lines are from the song "Polomicu case od kristala"
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
     
  15. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by velvet_sky View Post
    ..............
    Da mi jednoga dana stavi pod nos - that one day it will be sticked
    .........
    The expression is the same in English
    "It's right there under my nose"
    and used in the same way as in Serbian/Croatian.. "it was right there under my nose and i didn't see it. how is that possible?!"

    He is saying that love will one day find it's way to show him the obvious

    Ljubav ce znati
    da mi jednoga dana stavi pod nos

    Love will know how to
    put it under my nose one day
     
  16. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    mnogo hvala!!! to both of you. I have translated the Italian lyrics for that song .. and am getting corrections I will then post that portion in the gibonni lyrics so that the song is complete!! I could not have done it without you both!!!
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  17. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    Thanksss Spring again .. and Nur_Demir you're welcome
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
     
  18. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    we have a completed song now. Awesome!! thanks again to you both!!
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  19. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    What is
    svane
    bolujem - is this like hurted,suffer something like this
    jarana - ardour maybe
    thanks in advance for the help
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
     
  20. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Svane - svanuti - when dawn breaks
    Bolujem - bolovati - to suffer
    Jaran - friend