Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    Thank you NPazarka
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
     
  2. MissEuropa88's Avatar

    MissEuropa88 said:

    Default

    So I'm working on learning Bosnian, but my school stopped offering it as a course once i got here :[ So i'm trying to learn it completely on my own. I have a lot of Bosnian friends, so they teach me little things here and there, but I find this super difficult. I am fluent in German and learned that when i was young, so not knowing the grammar rules and genders and cases is really confusing me, since i just feel like i'm memorizing phrases and their meaning but i don't actually know what each word means. In German nouns have endings like mein, meine, meiner, etc. How is that decided in Bosnian??
     
  3. san said:

    Thumbs up one phrase needed

    If something "nije naracito naglaseno" does that mean it's not clearly evident or it's not strong?
    What is the exact meaning and how would you use this phrase in a sentence?

    Thanks!
     
  4. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    Quote Originally Posted by MissEuropa88 View Post
    So I'm working on learning Bosnian, but my school stopped offering it as a course once i got here :[ So i'm trying to learn it completely on my own. I have a lot of Bosnian friends, so they teach me little things here and there, but I find this super difficult. I am fluent in German and learned that when i was young, so not knowing the grammar rules and genders and cases is really confusing me, since i just feel like i'm memorizing phrases and their meaning but i don't actually know what each word means. In German nouns have endings like mein, meine, meiner, etc. How is that decided in Bosnian??
    I found this link about bosnian language. http://home.freeuk.net/iandart/cases.htm
    From what I can see it uses similar grammar to Croatian.
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  5. Lydia_the angel's Avatar

    Lydia_the angel said:

    Smile

    The literal translation would be:

    "It is not particularly pointed out" meaning about something when it is not especially, for sure, said what it is or what things are needed for etc....

    Like for example- It is not particularly pointed out (written or said) what qualifications are necessary for this job
    The icon lamp has brighten the sky
    white aureole are knitting the angels for you
    your star extinguished, as soon as I found you, you left
    ***TOŠE FOREVER IN OUR HEARTS***
     
  6. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    you can use this one too..It's about serbian grammar, but it's really the same..actually, new bosnian language,as far as I know, is some kind of mixture of serbian and croatian..but for learning grammar, I think you can use whatever you find (serbian, bosnian, croatian)


    http://www.lztranslation.com/serbian_grammar.html
    http://en.wikibooks.org/wiki/Serbian/Grammar
     
  7. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    to say "I miss my love" would I say - nedostaje mi ljubave or would I use the word "promašiti"
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  8. MissEuropa88's Avatar

    MissEuropa88 said:

    Default

    Thanks both of you! They were very helpful! Hopefully soon I will be able to put together sentences instead of just repeating phrases!!
     
  9. san said:

    Default

    Thanks Lydia!! Great!
     
  10. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Quote Originally Posted by Nur_Demir View Post
    to say "I miss my love" would I say - nedostaje mi ljubave or would I use the word "promašiti"
    well...I miss my love is Nedostaje mi moja ljubav..you can't use verb promašiti here. because it has totaly different meaning..
    I will try to explain
    nedostajati - miss (when you miss someone, something, like in that sentence you sad - Nedostaje mi moja ljubav, Nedostajes mi "I miss you' etc...)
    promašiti - miss (like..."You missed the target" - Promasio si metu)

    well, I don't know how clear I was...

    hope it's more clear to you..and if it's not, let us know..I will try to find some more examples
     
  11. Lydia_the angel's Avatar

    Lydia_the angel said:

    Default

    You are welcome I hope I helped u
    The icon lamp has brighten the sky
    white aureole are knitting the angels for you
    your star extinguished, as soon as I found you, you left
    ***TOŠE FOREVER IN OUR HEARTS***
     
  12. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    Hvala!!! yes I understand. What about these words for miss:
    zakasniti - is this miss as in something also?
    propustiti is this the same as promašiti?
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  13. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Quote Originally Posted by Nur_Demir View Post
    Hvala!!! yes I understand. What about these words for miss:
    zakasniti - is this miss as in something also?
    propustiti is this the same as promašiti?
    zakasniti is - get late..for example 'Zakasnio je" : He got late

    and propustiti is..well, it's very similar to promasiti, but I don't know if you can use it every time instead of promasiti...for example...you can't say You missed target - Propustio je metu..in that case, you have to use verb promašiti..

    it's more like...You missed the meeting - "Propustio si sastanak"

    I know I'm not very good teacher, but it's really strange for me to explain serbian
    ok, maybe you could write some sentences on english, I think it's simple to learn on examples
     
  14. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    ok .. how about these:
    I missed the bus.
    I miss you my love.
    he missed the train by 5 minutes.
    I missed the meeting because I was late waking up.
    I missed the dog by swerving to the right.

    I think I have covered all the different uses of "miss" in english
    Thank you for helping me.
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  15. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    I missed the bus. - Propustio sam autobus
    I miss you my love. - Nedostajes mi ljubavi moja
    he missed the train by 5 minutes. - 5 minuta je zakasnio na voz
    I missed the meeting because I was late waking up. - Propustio sam sastanak jer sam se kasno probudio
    I missed the dog by swerving to the right. - Izbegao sam psa tako sto sam se izmakao udesno
     
  16. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    Hvala Spring,
    Can you explain why missing the train is different than missing the bus?
    looks like propustio is used for the bus .. but zakasnio is used for the train. Also which version of missed is used for missing the dog?
    I am trying to understand the different words used.
    I understand that nedostajes is for people, and propustio is for things .. I am not clear on the other versions.
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  17. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    Ooooh I LOVE this thread
    Could someone tell me if Nosim tvoje srce u svom srcu is the right translation for I carry your heart. I carry it in my heart. ? Coz I suspect that means only I carry your heart in my heart.
    ...life after death...
     
  18. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by Nur_Demir View Post
    Hvala Spring,
    Can you explain why missing the train is different than missing the bus?
    looks like propustio is used for the bus .. but zakasnio is used for the train. Also which version of missed is used for missing the dog?
    I am trying to understand the different words used.
    I understand that nedostajes is for people, and propustio is for things .. I am not clear on the other versions.
    oh gosh...
    well.. there is no difference in missing a bus and missing a train
    I just translated them differently.. in a way I would say the sentences
    You can say
    Propustio sam autobus/voz or Zakasnio sam na autobus/voz
    literal translation of I missed the bus/train is the one with Propustio sam...
    You can also say - Pobegao mi autobus (which is what I would say actually.. in situation when it goes off right there in front of your nose.. Literally, it means - The bus ran away from me

    Zakasnio sam means - I was late

    It can not be generalized like - one word is for things, the other is for people

    You can also say I miss my dog - Nedostaje mi moj pas

    When you click on the links above, it might be more clear and if you want, give me more examples and you will see..

    You missed the dog but you are not missing it (ne nedostaje ti) - you missed it on purpose i.e. you avoided it (izbegao si ga)

    lorelai_g87
    Nosim tvoje srce u svom srcu = I carry your heart in my heart.
    I carry your heart. I carry it in my heart = Nosim tvoje srce. Nosim ga u svom srcu.

    So.. yeah it's correct just not literal
     
  19. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    Spring Hvala razumijem!!!! I was looking for how you would really say things and not what is in the learning courses I have!
    It seems they show basics that are really not used in real speech.

    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  20. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    My pleasure!

    look at this miss

    I really like the dictionary though I have Morton Benson which is also perfect but I don't have it on this computer...

    Anyways, if I can help with anything, just shout!