Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    He was my North, my South, my East, my West
    Bio je moj sever, moj jug, moj istok, moj zapad
    My working week and my Sunday rest
    moja radna nedelja i nedeljni odmor
    My noon, my midnight, my talk, my song
    moje podne, moja ponoc, moja prica, moja pesma
    I thought love would last forever, I was wrong...
    Mislila sam da ce ljubav trajati zauvek, pogresila sam.

    I was wrong = pogresila sam OR nisam bila u pravu
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  2. lejla's Avatar

    lejla said:

    Default ...

    what means: "nek smo vazda puni Bosne a i Bosna puna nas..."?
    hvala
     
  3. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    I have moved a post here, and as the posts arrange after the time they were written, then it went a little up! Here is the link, so that, someone can translate it, please: http://www.allthelyrics.com/forum/sl...tml#post371622
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Thanks Layla!
    Quote Originally Posted by mimi_89 View Post
    zao mi zato sto sam uradila...nisam htela da te povredim i zato cu da pokusam sve ponovo sve sobro da uradim ...hocu da znas da te obozavami i ako mislis suprotno,ali dokazacu ti koliko te volim

    I am sorry for what I did... I didn't want to hurt you and that's why I will try all over again to do everything right... I want you to know that I adore you although you might think differently, but I will prove you how much I love you

    Quote Originally Posted by lejla View Post
    "nek smo vazda puni Bosne a i Bosna puna nas..."
    May Bosnia always be (with) in us and may a lot of us always be in Bosnia.
    literal translation:
    May we always be full of Bosnia and Bosnia always full of us
     
  5. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    are these correct for I miss you my love, hugs & kisses from xxxx
    nedostaje mi moja ljubav, zagrliti sa poljubiti s xxxx
    Last edited by Nur_Demir; 05-15-2008 at 11:07 PM.
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  6. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Nur_Demir View Post
    are these correct for I miss you my love, hugs & kisses from xxxx
    nedostaje mi moja ljubav, zagrliti sa poljubiti s xxxx
    Well what you are actually saying is : my love is missing, hugging with kissing

    So more correct would be :
    Nedostajes mi, moja ljubavi. (Grlim i) Ljubim te. Od ...
    I am missing you, my love. (I'm hugging you and) I'm kissing you. From ...

    The expression 'hugs' as in 'grlim te' is hardly ever used, at least that's what I've noticed. If someone thinks otherweise please do correct me .
     
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    yeah you are right of course..
    if Nur_Demir insists on hugging though it can be said like this:

    Saljem ti zagrljaj i poljupce! (Sending you a hug and kisses)

    And I would remove From (Od) and just put a name
     
  8. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    I'd put you on a shelf and keep you for myself => Serbian
    ...life after death...
     
  9. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    man saying: Stavio bih te na policu i cuvao za sebe.

    woman saying: Stavila bih te na policu i cuvala za sebe.
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  10. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    yeah you are right of course..
    if Nur_Demir insists on hugging though it can be said like this:

    Saljem ti zagrljaj i poljupce! (Sending you a hug and kisses)

    And I would remove From (Od) and just put a name
    giggle .. I dooooo I dooooooo .. I get hugs and kisses from croatia in english .. I wanted to return the favour by sending them from usa in croatian of course!!
    hehehe .. HVALA to both of you!!!!
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  11. lejla's Avatar

    lejla said:

    Default urgent

    it s urgent...who can translate this in serbian for me? please...

    "for us you are the champions. there is just a little bit and you will be the champions of romanian basketball, because nothing it s impossible when you believe it. and I believe in your victory. And I believe that you (it refers to a certain person, a man) will have a strong word to say there. Since you ve comed to Belgrade you ve proved that you have a strong heart , that you love what you do and your team. that s why you ve earned my love and admiration. at the Belgrade s events I will watch you on tv as if I was there, and I will be happy for every and each succes , as if I would be with you. Bring the title to Bucharest . I belive that you can do that, we your fans believe that, believe it yourselves too. good luck!"
    hvala puno
     
  12. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    "za nas, vi ste sampioni. Jos samo malo i vi cete biti sampioni rumunske kosarke, jer nista nije nemoguce kada verujes u nesto. A ja verujem u vasu pobedu. I ja verujem da ces ti igrati u tome znacajnu ulogu. Otkako si dosao u Beograd dokazao si da imas jako srce, da volis ono sto radis i svoj tim. Zato si zasluzio moju ljubav i divljenje. Na beogradskim dogadjajima gledacu te na tv-u kao da sam tamo, i bicu srecna zbog svakog pojedinog uspeha, kao da sam s tobom. Donesi titulu u Bukurest. Verujem da ti to mozes, mi tvoji obozavatelji verujemo u to, i ti veruj takodje. srecno!

    * some things *
    And I believe that you (it refers to a certain person, a man) will have a strong word to say there. = i translated it (not literally) so it means - you will have an important role in that

    we your fans believe that, believe it yourselves too. good luck = did you mean to say this in plural ? believe it yourselves? in that case, translation should be = mi vasi obozavatelji verujemo u to, i vi takodje verujte.

    PS
    does this mean I want to be a member? doresc sa fiu membra
    thanks
     
  13. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    If you are alone, I'll be your shadow. If you want to cry, I'll be your shoulder. If you need to be happy, I'll be your smile. But anytime you need a friend, I'll just be me => Serbian
    ...life after death...
     
  14. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Ako si sam, bicu tvoja senka. Ako zelis da places, bicu tvoje rame. Ako ti je potrebno da budes srecan, bicu tvoj osmeh. Ali kada god ti treba prijatelj, ja cu samo biti ja.

    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  15. lejla's Avatar

    lejla said:

    Default for spring

    hvala puno in the first place for the translation and for everything
    people like you make the world a better place...

    and yes vreau sa fiu membra it s the romanian translation of I want to be a menber...
     
  16. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Thanks a lot lejla! And, really it's my pleasure to translate and if, on top of that, it helps someone, then it totally makes me happy!
     
  17. Kraljica Kristina said:

    Question i need helpp!!

    i know how to read and write in serbian i just want to make sure i am understanding what my friend wrote to me... can you translate.. thank youu!

    e cao
    eo ja sam dobro
    ti sta radis kako si
    bas si se promenila,mislis li doc kad opet vamo

    ma ok,ja radim isto i tako,eo vikendom sam slobodna tako da odmaram malo,aj pa javi se kad dodjes u komsiluk
     
  18. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    e cao - Hey/Hello/Hi
    eo ja sam dobro - I'm fine
    ti sta radis kako si - What are you doing, how are you?
    bas si se promenila,mislis li doc kad opet vamo
    You've changed a lot, are you thinking about coming here again?

    ma ok,ja radim isto i tako,eo vikendom sam slobodna tako da odmaram malo,aj pa javi se kad dodjes u komsiluk
    Oh ok, I'm working aswell and stuff. 'Look' this weekend I'll be free so I can rest a little, let me know when you'll be in the (come to the) neighbourhood.

    This 'eo' should be 'evo', I think :P. And this means something like 'well see/look'
     
  19. Angelina said:

    Default some serbian to english please :)

    hey guys i kno this isn't a song or anything
    but i couldn't find anyone to translate this for me.
    so i was wondering if anyone here can help me
    and translate this to english

    Tvoje resenje na sve ovo je cutanje pa mala moja niko nije tako resio stvari

    ja sam te odbio ali te trazio ja sam te ljubio i mazio ali sada kad mi zivot sjebala pomisli sta si proustila

    thanks in advance
     
  20. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Tvoje resenje na sve ovo je cutanje pa mala moja niko nije tako resio stvari
    'Your solution for all this is silence, well "kiddy" nobody ever solved things that way"

    ja sam te odbio ali te trazio ja sam te ljubio i mazio ali sada kad mi zivot sjebala pomisli sta si proustila
    'I rejected you, but I looked for you, I kissed you and "fondled' you, and now when you f**** up my life, think what you missed"

    I am not sure if it's some lyrics, but that is translation..