Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Angelina said:

    Default

    thanks soo much
     
  2. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    no problem
     
  3. Angelina said:

    Default

    can some one trasnlate
    dok obrucu se repa, ti samo budi lepa, jer nevidi se dno mog dubokog dzepa
    to english

    i think that the last part means u can't se my bottom from my deep pockets or something like that but i don't know what that is suposed to mean. pls help!
     
  4. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    While I'm earning money, you just be pretty, because the bottom of my deep pocket can;t be seen
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  5. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    gosh Adrienne, can you please translate the first part to Serbian for me
    dok obrucu se repa

    Im not sure if I'm too tired or what but..
     
  6. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Lol I was a bit confused myself, but then i seen its' DOK OBRĆU SE REPA, tj. dok obrcu se pare..
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    oh okay lol
    thanks!

    Quote Originally Posted by Angelina View Post
    hey guys i kno this isn't a song or anything
    but i couldn't find anyone to translate this for me.
    so i was wondering if anyone here can help me
    and translate this to english

    Tvoje resenje na sve ovo je cutanje pa mala moja niko nije tako resio stvari

    ja sam te odbio ali te trazio ja sam te ljubio i mazio ali sada kad mi zivot sjebala pomisli sta si proustila

    thanks in advance
    hey Angelina! that is why we have this thread.. so feel free to ask for such translations here
     
  8. Angelina said:

    Default

    oh lol thanks guys!
    sorry for the misspellings :$
     
  9. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    Take me where there's no need to dream => Serbian
    ...life after death...
     
  10. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Odvedi me na mesto gde se ne sanja

    OR

    Odvedi me tamo gde se ne sanja

    OR lit.

    Odvedi me tamo gde nema potrebe sanjati

    lol

    if someone can translate it better, just shoot
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  11. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Adrienne View Post
    Odvedi me na mesto gde se ne sanja

    OR

    Odvedi me tamo gde se ne sanja

    OR lit.

    Odvedi me tamo gde nema potrebe sanjati

    lol

    if someone can translate it better, just shoot
    lol 3 translations!
    ...life after death...
     
  12. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Well they all mean the same
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  13. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    How do you say "my soulmate" in Serbian? Are srce moje and srodna dusa right?

    PS: this isnt a translation, but I didnt know where to post it. What is the difference in pronounciation of these letters? Ć and Č; Dž and Đ...because I really can't find the difference :P
    ...life after death...
     
  14. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    my soulmate = moja srodna dusa

    moje srce = my heart


    hm well Ć is as in italian ciao

    Č is an english word change

    Dž is as in english word join

    Đ is like in italian name Giovanni

    hmmm hope i helped
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  15. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    soulmate is srodna duša
    srce moje is literally - my heart but it's actually something like 'my darling'

    now Ć and Č; Dž and Đ .. don't worry about it.. many people here mix Ć and Č as well but... I will try to explain...
    Č [ch] is like ch in chocolate
    there is no equivalent in English for Ć but... listen to this song (I can't think of a better example right now lol )

    Riblja čorba - Neću da te volim

    He is singing
    Neću da te volim - I don't want to love you
    Neću da te volim - I don't want to love you
    ...
    Da pijem hoću da prestanem - I want to quit drinking
    tako sam naglo odlučio - that's what I suddenly decided
    bilo bi najbolje da nestanem - it would be best if I stopped
    jer život mi se smučio - because I'm sick of life


    Dž is like English G in George and J in junk
    Đ [dj] is like j in juice

    I hope that helps...

    PS
    hehe Adrienne
     
  16. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    lol
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  17. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    uhum...
    Bora's Č almost sounds like Ć so I guess, for that one, we should defo stick to change and chocolate
     
  18. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Adrienne View Post
    my soulmate = moja srodna dusa

    moje srce = my heart


    hm well Ć is as in italian ciao

    Č is an english word change

    Dž is as in english word join

    Đ is like in italian name Giovanni

    hmmm hope i helped
    hmm...lol I still cant see the difference...ciao and change, join and giovanni for me have the same sound...im sure they dont have the same sound, but I have a hard time hearing that little difference. But thanks for ur explanation
    ...life after death...
     
  19. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    lol since you're italian and in some parts of italy that def. sounds the same haha lol .. so i understand you
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  20. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    thanks Spring for trying, but I guess my ear has problems lol I think I'll never get the difference, but since you said many people mix them up, I'm sort of relieved
    ...life after death...