Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    "sooner or later everything ends, besides the bond with my sisters" and "me and my sisters forever" => serbian
    Last edited by lorelai_g87; 05-23-2008 at 10:55 AM.
    ...life after death...
     
  2. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    "sooner or later everything ends, besides the bond with my sisters" - Pre ili kasnije prekine se sve osim sestrinske spone (or sestrinske veze)

    "me and my sisters forever" - Moja sestra i ja zauvek
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  3. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    Don't compromise yourself, you're all you've got (Janis Joplin) => Serbian
    ...life after death...
     
  4. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Ne potcenjuj sebe, ti si sve sto imas
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  5. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    hm ... no ?

    Nemoj se kompromitovati (izlagati se opasnosti), ti si sve sto imas

    Like - don't trust anyone but yourself
     
  6. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    compromise = dishonour, discredit, expose, prejudice, weaken, jeopardize .. all those things so it can be right translation also

    but i guess you're right
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Well I suppose so because potcenjivati is underestimate
     
  8. Kraljica Kristina said:

    Default

    i need help... my friend wrote to me in Serbian and i understand some of the words but i cant put what she saidd all togethor.. please help me translate in english!! thank youu*

    "eto mene samo sto dodjoh sposla pa rekoh da vidim sta ima odje
    uh bas sam se umorila danas al eto odmoricu polako polako
    a i bas je vruce danas,pakao zivi,al nemam kad poc na plazi bas steta hehe
    poz od mene
    pa se cujem"o
     
  9. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    "here I am just came from work and thought I'd see what's up with you
    argh I really got tired today but I will get some rest slowly slowly
    and it's also really hot today, real hell, but I have no time to go to the beach really hehe
    cheers
    talk to you (later)"
     
  10. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    Twenty years from now you will be more dissapointed by the things that you didin't do than by the ones you did do. Explore. Dream. Discover. (Mark Twain) => Serbian
    ...life after death...
     
  11. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Za dvadeset godina bices vise razocaran stvarima koje nisi uradio, od onih koje si uradio.Istrazuj.Sanjaj.Otkrij
     
  12. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    good luck for your exam tomorrow => serbian
    ...life after death...
     
  13. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    srecno sutra na ispitu!

    but, more likely, we would say "slomi nogu! - break a leg!"
     
  14. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    srecno sutra na ispitu!

    but, more likely, we would say "slomi nogu! - break a leg!"
    lol break a leg?!?!?
    ...life after death...
     
  15. impulssi said:

    Default

    Break a leg is an english expression. Came to life cause wishing luck was considered bad luck in theatre. (the serbian is a literate translation of that expression)
     
  16. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    I have never said to anyone there 'slomi nogu', people would think I'm crazy .
     
  17. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    well i know we never said good luck before exams.. that would be bad luck!
    so.. break a leg is against bad luck just like impulssi explained
     
  18. impulssi said:

    Default

    So in other words use sretno and hope she/he isn't superstitious ;p
     
  19. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    in the end I used slomi nogu...didnt wanna bring bad luck
    memorable quote from Grey's Anatomy "Pick me, choose me, love me." => serbian
    ...life after death...
     
  20. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Biraj mene, izaberi mene, voli mene.

    also

    Biraj me, izaberi me, voli me.

    but in this case, since ME is emphatic, it's more correct that first translation

    and, pick and choose are almost the same
    btw,I love that show, and it is memorable quote