Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. karolinaa_pl's Avatar

    karolinaa_pl said:

    Default

    could anyone tell me what the word 'svasten' means? plisss
     
  2. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    hm.... nothing
    do you have a sentence with it or.. ?
     
  3. karolinaa_pl's Avatar

    karolinaa_pl said:

    Default

    ok, got it, there was a mistake
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Hm.. I'm glad if it's solved.. I saw you also asked in Macedonian thread and I agree with Lydia.. there's no such word (in any language)
     
  5. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Smile help translating please ..

    Hvala za sve ,i zalivanje i zlatnu prasinu .
    Ja uvek imam malo zlata,jer imam malo fairy prijatelja sa bastom ( samo 5 ) ,pa tesko mi je sakupiti vecu kolicinu zlata ,iz njihovih profila ,jer nisam stalno ukljucena na FBook .


    thanks to the translator ..
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  6. haria's Avatar

    haria said:

    Default

    My mum is looking for a song she heard

    the words are something like..dok grane nisu jablani, dok sunce sije....

    ja cu doc da ti zelim sretan rojendan.


    Does anyone have a clue what it could be??
     
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Wink should be this one...

    Mate Bulic - Jablani

    Mirise smilje poljima
    u svim si mislima mojima
    i nema puta sto necu proc
    da tebi pozelim laku noc....

    Dok grane njisu jablani
    tko da nam ljubav zabrani
    i sve dok sunce na nebu sija
    srcu si mome najmilija....

    U svim si dragim pjesmama
    tvoje je ime na usnama
    putovat cu i noc i dan
    da poljubim te za rodjendan....

    Dok grane njisu jablani
    tko da nam ljubav zabrani
    i sve dok sunce na nebu sija
    srcu si mome najmilija....

    http://www.youtube.com/watch?v=ehtnqomHZa0
     
  8. haria's Avatar

    haria said:

    Default

    Thank you so much! my mother is so happy!!!!
    Spring you are amazing!
     
  9. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default translation to english please

    due to work constraints I do not have time to translate this. can one of the great helpers please translate for me? thanks and hugs ..

    Jeste li me pitati Razumijem ako hrvatska ili srpski? Ako ste odgovor je ne. Ja sam varanje. Ja odlazim za online prijevod stranica. Dovoljno je htio vas da ne propustite Hrvatska i Turska toliko moj dobar prijatelj
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  10. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    I'm glad your mother is happy haria !

    Nur Demir.. that person is telling the truth lol cause the language is definitely a result of online translator but probably original text was something like this:

    Was your question if I speak Croatian or Serbian? If yes, the answer is now. I am cheating. I am using online pages translator. It's enough for what I wanted - to remind you not to miss Croatia and Turkey
    thats all my good friend
     
  11. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    spring you are an angel!! Thank you .. hugsssssssssss .. wonder where they are using online translator .. LOL .. I got part of it .. hahaha .. just not all of it ..
    Oh to one day be fluent with my cro/serb/mac languages .. sigh ..
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  12. Narat said:

    Smile Cassie

    Can somebody please show me how to write in cryillic
    Dejan & Cassie's Wedding February 9th, 2008.
    Please
     
  13. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Vencanje Dejana i Cassie 9og februara 2008

    Венчање Дејана и Кеси, 09. фебруара 2008
     
  14. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default private message translation help.

    I received an email and need help translating a few words. I do not want to put the email on the forum because parts that I managed to translate appear to be bad.
    If one of our native croatian/serbian speakers would allow me to send to them in a pm I would be eternally grateful.
    I am surprised to get such an email and want to confirm what I suspect it to say privately.
    a thousand thank you's to whomever agrees to do this.
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  15. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    You may send it to me if you want.
     
  16. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    hvala ti moja draga!! hugssssssss ..
    Ja sam poslao k vama u privatnom porukom .. svibanj ga neće biti tako loše, a samo svoje riječi sam izabrao za prevođenje .. ali možda ..
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  17. Bettina said:

    Default

    Could somebody help?please..! I 'd like to know how i can say it in Serbian:
    "Yes, i am learning, but i don't know yet much. I 'd like to know when you come, because i don't want to work when u are here."
    One more: if i want to say i hope i'll see you soon, can it be something like:
    Nadom se da cu te brzo videti?

    Thanks a lot for your help!!!!
     
  18. dok77 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Bettina View Post
    Could somebody help?please..! I 'd like to know how i can say it in Serbian:
    "Yes, i am learning, but i don't know yet much. I 'd like to know when you come, because i don't want to work when u are here."
    One more: if i want to say i hope i'll see you soon, can it be something like:
    Nadom se da cu te brzo videti?

    Thanks a lot for your help!!!!
    "Da,učim,ali još uvek ne znam mnogo.Volela bih da znam kada stižeš,jer ne bih želela da radim kada stigneš"

    This is the case if you don't want to by busy at the moment he/she arrives.

    But if you meant that you don't want to by busy whole the time while he's/she's there,use the "...,jer ne bih želela da radim dok si ti ovde."

    Second one:
    It's more common tu use "uskoro"(soon) rather than "brzo"(fast) in this particular case.And "I hope" is "Nadam se" not "Nadom se".So the sentence is Nadam se da ću te uskoro videti.
    That is perfectly OK,but you can also say "Nadam se da ćemo se uskoro videti" or "Nadam se skorom viđenju"(this is more formal).
    Last edited by dok77; 11-08-2008 at 07:01 AM.
     
  19. Bettina said:

    Default

    Thank you very much dok77! u helped a lot! thanksss
     
  20. Davexen said:

    Default Bosnian text message, please translate!

    I hope I'm not violating any rules since they're not lyrics, but a bosnian girlfriend of mine sent me this text message:

    "Dragi covjek, ti neznas sta ovo znaci! To je jako smjesno."

    However, I don't speak any bosnian at all xD So if anyone could, please translate into English

    Thanks!