Napule

Thread: Napule

Tags: None
  1. Sognatrice59 said:

    Default Napule

    Ciao a tutti!
    I study Italian and use lyrics often for material. I know the song "Napule" (performed by Gigi D'Alessio, Gigi Finizio, Sal Da Vinci and Lucio Dalla) is in the Neapolitan language, and I have been able to find the general meaning of the song. But I have a huge request: Would anyone be willing to give me the translation into Italian and English? Grazie in anticipo.

    Napule

    Chillu jorno nu rré e na riggina
    partettene a fore venettene ccà
    Fuie na festa e pe for'e balcone
    nu sacco e bandiere pe tutt'a città
    Masaniello purtaie nu babà
    ma a riggina vuleve mangià
    Fuje accussì ca cu ll'acqu'e a farina
    nu bellu guaglione e facette ncantà

    Po guardaie da bandiera e culure
    pensaie nu numento dicette Maistà
    Mo ce metto ddoie pummerulelle
    cu sta muzzarella e na fronna d'està
    Po nu furno vulett'appiccià
    dduie minut'e va faccio assaggià
    Chella pizz'a nventaje pe reggina
    perciò margherita l'avetta chiammà

    Napule
    t'ho raccontano Napule
    Nfaccio e mure de viche
    può lleggere a storia e sta bella città

    Gennarino a Pozzuoli cresceva
    parlava ca ggente sultanto e Gesù
    Ma c'è steve chi nun c'è credeva
    e nu juorno e settembre o vuletto affruntà
    Contr'o riavolo niente può ffà
    ma sapeva ca Dio steve llà
    E accussì mparaviso sagliette e o Vesuvio
    che mmane sapette fermà

    C'era un principe senza casato
    che aveva cambiato la sua identità
    Diventato un attore importante
    pe tutta sta gente era il grande Totò
    E cuntento morì in povertà
    p'ajutà tanta gent'a campà
    Chillu principe ricco inp'o core
    ma quant'allegria cia saputo purtà
    Napule
    ..........
    ..........

    Una notte ero in barca a Surriento
    in un mare elegante vestito di blu
    Sotto un cielo pezzato di stelle
    da un vecchio terrazzo qualcuno cantò
    Una voce cantava per me
    non vedevo nessuno perchè
    Era il canto del grande Caruso
    che il mare l'aveva tenuto per sè

    E accussì te mettist'a sunà
    ddoie parole sapiste nuentà
    Sta canzone ca e scritt'a Surriento
    dramai tutt'o munno t'ha sapè cantà
    Last edited by Sognatrice59; 06-16-2008 at 09:27 PM. Reason: no responses
     
  2. Sognatrice59 said:

    Default Aiutami!

    Can anyone please help me with this? Even if it's only from the Neapolitan to Italian, I would be so grateful. Please ...
     
  3. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    If someone till tomorrow hasn't done it I'll try, but my Napoletano sucks. The verse before the last one is in Italian though
     
  4. Sognatrice59 said:

    Default thanks!

    I will appreciate your help. I knew that verse was Italian; the singer of that part of the song is Lucio Dalla, who wrote the song "Caruso." Maybe he doesn't speak/sing Napoletano. Anway, again, thanks for your help.
     
  5. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Napule

    Chillu jorno nu rré e na riggina
    Quello giorno un re ed una regina
    partettene a fore venettene ccà
    sono partiti ????? sono venuti qui
    Fuie na festa e pe for'e balcone
    era una festa e ???? balcone
    nu sacco e bandiere pe tutt'a città
    un sacco e bandiere per tutta la città
    Masaniello purtaie nu babà
    Masaniello ha portato un babà(babà:dolce di Napoli)
    ma a riggina vuleve mangià
    ma la reggina voleva magiare
    Fuje accussì ca cu ll'acqu'e a farina
    era così che qui con làacqua e la farina
    nu bellu guaglione e facette ncantà
    un bel ragazzo e ha fatto cantare(????)

    Po guardaie da bandiera e culure
    ????? guardie da bandiera e colore
    pensaie nu numento dicette Maistà
    ho pensato un momento dicendo maestà (???????)
    Mo ce metto ddoie pummerulelle
    Ora ci metto due pomodori (???)
    cu sta muzzarella e na fronna d'està
    con questa mozzarella e una (????) di estate
    Po nu furno vulett'appiccià
    (??) un forno volette appiccicare(???)
    dduie minut'e va faccio assaggià
    due minuti e vi faccio assaggiare
    Chella pizz'a nventaje pe reggina
    questa pizza è stata inventata per una reggina
    perciò margherita l'avetta chiammà
    perciò l'avete chiamata margherita

    Napule
    Napoli
    t'ho raccontano Napule
    ti stanno raccontando Napoli
    Nfaccio e mure de viche
    (???) e nei muri di (???)
    può lleggere a storia e sta bella città
    si può leggere la storia e questa bella città

    Gennarino a Pozzuoli cresceva
    (lo stesso)
    parlava ca ggente sultanto e Gesù
    parlava soltanto con la gente qui e con Gesù
    Ma c'è steve chi nun c'è credeva
    Ma ci stava chi non ci credeva
    e nu juorno e settembre o vuletto affruntà
    e un giorno a Settembre l'ha voluto afrontare
    Contr'o riavolo niente può ffà
    contro il diavolo(??) si puo fare niente
    ma sapeva ca Dio steve llà
    ma sapeve che Dio stava lì
    E accussì mparaviso sagliette e o Vesuvio
    E così (forse con il viso qualcosa) e a Vesuvio
    che mmane sapette fermà
    non ha saputo fermarsi (????)

    C'era un principe senza casato (casato:non sposato)
    che aveva cambiato la sua identità
    Diventato un attore importante
    pe tutta sta gente era il grande Totò (pe-->per)
    E cuntento morì in povertà (cuntento-->contento)
    p'ajutà tanta gent'a campà
    ha aiutato tanta gente a vivere|sopravivere
    Chillu principe ricco inp'o core
    Quello principe ricco nel cuore
    ma quant'allegria cia saputo purtà (purta-->portare)
    Napule
    ..........
    ..........

    Una notte ero in barca a Surriento
    in un mare elegante vestito di blu
    Sotto un cielo pezzato di stelle
    da un vecchio terrazzo qualcuno cantò
    Una voce cantava per me
    non vedevo nessuno perchè
    Era il canto del grande Caruso
    che il mare l'aveva tenuto per sè

    E accussì te mettist'a sunà
    e così tu ti sei messo ha suonare
    ddoie parole sapiste nuentà
    due parole sapevi niente altro
    Sta canzone ca e scritt'a Surriento
    Questa canzone qui è stata scritta a Sorento
    dramai tutt'o munno t'ha sapè cantà
    oramai tutti (????) hai saputo cantare
     
  6. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    as you see it's impossible to translate it in English
     
  7. Sognatrice59 said:

    Default Grazie mille

    You rock! Thanks for taking the time to do this. It gives me a much better idea of what the song is about. I appreciate it.
     
  8. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Practically it's about the story of pizza margherita, the baba, the actor Toto e Caruso (in poche parole Napule)
     
  9. roby's Avatar

    roby said:

    Default

    I'm italian but it's so hard to get some sentences,it's a very particular dialect

    good tzina,you got it right!I can help a little bit



    Chillu jorno nu rré e na riggina
    Quello giorno un re ed una regina
    partettene a fore venettene ccà
    vattene fuori, vieni qui
    Fuie na festa e pe for'e balcone
    era una festa e fuori dal balcone
    nu sacco e bandiere pe tutt'a città
    un sacco di bandiere per tutta la città
    Masaniello purtaie nu babà
    Masaniello ha portato un babà(babà:dolce di Napoli)
    ma a riggina vuleve mangià
    ma la regina voleva magiare
    Fuje accussì ca cu ll'acqu'e a farina
    era così che con l'acqua e la farina
    nu bellu guaglione e facette ncantà
    un bel ragazzo, dai facci cantare!

    Po guardaie da bandiera e culure
    per guardare il colore della bandiera
    pensaie nu numento dicette Maistà
    ho pensato un momento, dite maestà
    Mo ce metto ddoie pummerulelle
    Ora ci metto due pomodori
    cu sta muzzarella e na fronna d'està
    con questa mozzarella e una ?????di estate((non lo so...???)
    Po nu furno vulett'appiccià
    per un forno volete appiccicare(???)
    dduie minut'e va faccio assaggià
    due minuti e ve la faccio assaggiare
    Chella pizz'a nventaje pe reggina
    questa pizza è stata inventata per una regina
    perciò margherita l'avetta chiammà
    perciò l'avete chiamata margherita

    Napule
    Napoli
    t'ho raccontano Napule
    ti stanno raccontando Napoli
    Nfaccio e mure de viche
    (???) e nei muri di (???)(non lo so...????)
    può lleggere a storia e sta bella città
    si può leggere la storia di questa bella città

    Gennarino a Pozzuoli cresceva
    (lo stesso)
    parlava ca ggente sultanto e Gesù
    parlava soltanto con la gente qui e con Gesù
    Ma c'è steve chi nun c'è credeva
    Ma ci stava chi non ci credeva
    e nu juorno e settembre o vuletto affruntà
    e un giorno a Settembre l'ha voluto afrontare
    Contr'o riavolo niente può ffà
    contro il diavolo non si puo fare niente
    ma sapeva ca Dio steve llà
    ma sapeve che Dio stava lì
    E accussì mparaviso sagliette e o Vesuvio
    E così in paradiso salì dal Vesuvio(Naples volcano)
    che mmane sapette fermà
    che non ha potuto mai fermarsi

    C'era un principe senza casato (casato:non sposato)
    che aveva cambiato la sua identità
    Diventato un attore importante
    pe tutta sta gente era il grande Totò (pe-->per)
    E cuntento morì in povertà (cuntento-->contento)
    p'ajutà tanta gent'a campà
    per aiutare tanta gente a vivere|sopravivere
    Chillu principe ricco inp'o core
    Quello principe ricco nel cuore
    ma quant'allegria cia saputo purtà (purta-->portare)
    Napule
    ..........
    ..........

    Una notte ero in barca a Surriento
    in un mare elegante vestito di blu
    Sotto un cielo pezzato di stelle
    da un vecchio terrazzo qualcuno cantò
    Una voce cantava per me
    non vedevo nessuno perchè
    Era il canto del grande Caruso
    che il mare l'aveva tenuto per sè

    E accussì te mettist'a sunà
    e così tu ti sei messo a suonare
    ddoie parole sapiste nuentà
    due parole sapevi niente altro
    Sta canzone ca e scritt'a Surriento
    Questa canzone qui è stata scritta a Sorento
    dramai tutt'o munno t'ha sapè cantà
    oramai tutto il mondo la sa cantare
     
  10. Sognatrice59 said:

    Default

    tzina & Roby,
    This is great. I've watched several performances of the song on youtube, and I especially like one taped during a soccer match. It seems to be a song of pride, almost an anthem. I obviously don't speak the dialect (or is it a separate language?), but my grandmother and grandfather did, and I love the sound of it. I'm in the USA, but I have family living in Campania and Basilicata. At the risk of being redundant, thanks again; your efforts are much appreciated.
     
  11. roby's Avatar

    roby said:

    Default

    you're welcome sognatrice!this dialect is spoken in Campania(above all near Naples,Caserta and all the main cities in this italian region)
    Most italian people can understand it because it's the most famous italian dialect and you can find it in several songs!

    you're welcome!!!
     
  12. Nightmare said:

    Default

    just another one to fill the blank spaces

    Chillu jorno nu rré e na reggina
    -->Quel giorno un re ed una regina
    partettene a fore venettene ccà
    -->partirono da fuori vennero qua
    Fuie na festa e pe for'e balcone
    -->fu una festa e fuori dai balconi ("pe" stands for "per" but it is redundat in this sentence - "for'e" literally is "fuori i")
    nu sacco e bandiere pe tutt'a città
    -->un sacco di bandiere per tutta la città
    Masaniello purtaie nu babà
    -->Masaniello portò un babà
    ma a riggina vuleve mangià
    -->ma la regina voleva mangiare
    Fuje accussì ca cu ll'acqu'e a farina
    -->fu così che con l'acqua e la farina
    nu bellu guaglione a facette ncantà
    -->un bel ragazzo la fece incantare (I suppose that "un bel ragazzo la incantò" is more grammatical correct)

    Po guardaie na bandiera e culure
    -->Poi guardò una bandiera di colori
    pensaie nu numento dicette Maistà
    -->pensò un momento, disse Maestà
    Mo ce metto ddoje pummerulelle
    -->Ora ci metto due pomodorini (pummerulelle is a text bastardisation for the napolitan word pummerole that mean pomodori... in english tomato)
    cu sta muzzarella e na fronna d'està
    -->con questa mozzarella e una foglia di basilico
    Po nu furno vulett'appiccià
    -->Poi un forno volle accendere
    dduie minut'e va faccio assaggià
    -->due minuti e ve la faccio assaggiare
    Chella pizz'a nventaje pe'a reggina
    -->Quella pizza la inventò per la regina
    perciò Margherita l'avetta chiammà
    -->perciò Margherita la dovette chiamare

    Napule
    -->Napoli
    t'o raccontano Napule
    -->te lo raccontano Napoli
    nfaccia e mure de viche
    -->sopra ai muri dei vicoli (vicoli in english is alley)
    può lleggere a storia e sta bella città
    -->si puo' leggere la storia di questa bella città

    Gennarino a Pozzuoli cresceva
    -->Gennarino a Pozzuoli cresceva
    parlava ca ggente sultanto e Gesù
    -->parlava con la gente soltanto di Gesù
    Ma c'è steve chi nun c'è credeva
    -->ma ci stava chi non ci credeva (ma c'era chi non ci credeva - more grammatical correct)
    e nu juorno e settembre o vulette affruntà
    -->e un giorno di settembre lo volle affrontare
    Contr'o diavolo niente può ffà
    -->contro il diavolo niente si può fare
    ma sapeva ca Dio steve llà
    -->ma sapeva che Dio stava lì (ma sapeva che Dio era lì - m.g.c.)
    E accussì m'paraviso sagliette e o Vesuvio
    -->e così in paradiso salì e il Vesuvio
    che mmane sapette fermà
    -->con le mani seppe fermare

    C'era un principe senza casato
    -->C'era un principe senza casato
    che aveva cambiato la sua identità
    -->che aveva cambiato la sua identità
    Diventato un attore importante
    -->diventato un attore importante
    pe' tutta sta gente era il grande Totò
    -->per tutta questa gente era il grande Totò
    E cuntento morì in povertà
    -->e contento morì in povertà
    p'ajutà tanta gent'a campà
    --> per aiutare tanta gente a campare (campare is something between to live and to survive)
    Chillu principe ricco ind'o core
    -->Quel principe ricco nel cuore
    ma quant'allegria c'ha saputo purtà
    -->ma quanta allegria ci ha saputo portare

    Napule
    ..........
    ..........

    Una notte ero in barca a Surriento
    -->Una notte ero in barca a Sorrento
    in un mare elegante vestito di blu
    -->in un mare elegante vestito di blu
    Sotto un cielo pezzato di stelle
    -->sotto un cielo pezzato di stelle
    da un vecchio terrazzo qualcuno cantò
    -->da un vecchio terrazzo qualcuno cantò
    Una voce cantava per me
    -->una voce cantava per me
    non vedevo nessuno perchè
    -->non vedevo nessuno perchè
    Era il canto del grande Caruso
    -->era il canto del grande Caruso
    che il mare l'aveva tenuto per sè
    -->che il mare l'aveva tenuto per se

    E accussì te mettist'a sunà
    -->e così ti mettesti a suonare
    ddoje parole sapiste 'nventà
    -->due parole sapesti inventare
    Sta canzone ca e scritt'a Surriento
    -->Questa canzone che hai scritto a Sorrento (it just doesn't mean that the song was written in Sorrento but that is dedicated to Sorrento)
    oramai tutt'o munno t'ha sap cantà
    -->ormai tutto il mondo te la sa cantare

    may this help

    PS: sorry for my bad english
     
  13. Sognatrice59 said:

    Default

    Thanks for more details -- and your English is very good.
    I wish I could speak Italian as well.
     
  14. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Nessun problema Nightmare, gran bel aiuto. Sei da Campania?
     
  15. Nightmare said:

    Default

    Quote Originally Posted by tzina772000 View Post
    Nessun problema Nightmare, gran bel aiuto. Sei da Campania?
    is it so obvious? :P
    yeah... i come from Caserta in Campania... I was searchin' lyrics for this fabulous song and don't knowing how, I ended up here
     
  16. Sognatrice59 said:

    Default

    Nightmare,

    I posted this quite a bit earlier, but I wondered if you had an opinion:

    I've watched performances of the song (Napule) on youtube. It seems to be a song of pride, almost an anthem.
     
  17. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Nightmare View Post
    is it so obvious? :P
    yeah... i come from Caserta in Campania... I was searchin' lyrics for this fabulous song and don't knowing how, I ended up here
    Then I think we must thank google for adding up a Casertano
     
  18. blue_dragon said:

    Default

    Hello everyone, I am glad I found you!!! ...I am looking for the English-translation of this song for more than 3-months, since I first heard it. Can please someone translate it to English???
     
  19. Lady_A said:

    Default

    Here you are:


    Chillu jorno nu rré e na reggina
    -->Quel giorno un re ed una regina
    That day, a king and a queen
    partettene a fore venettene ccà
    -->partirono da fuori vennero qua
    Left from out there and came here
    Fuie na festa e pe for'e balcone
    -->fu una festa e fuori dai balconi ("pe" stands for "per" but it is redundat in this sentence - "for'e" literally is "fuori i")
    There was a big party and out on the balconies
    nu sacco e bandiere pe tutt'a città
    -->un sacco di bandiere per tutta la città
    a lot of flags all over the city
    Masaniello purtaie nu babà
    -->Masaniello portò un babà
    Masaniello brought a baba (Naples traditional pastry)
    ma a riggina vuleve mangià
    -->ma la regina voleva mangiare
    But the queen wanted to eat
    Fuje accussì ca cu ll'acqu'e a farina
    -->fu così che con l'acqua e la farina
    that's how, with water and flour,
    nu bellu guaglione a facette ncantà
    -->un bel ragazzo la fece incantare (I suppose that "un bel ragazzo la incantò" is more grammatical correct)
    a nice boy made an impression on her
    Po guardaie na bandiera e culure
    -->Poi guardò una bandiera di colori
    Then he looked at a colourful falg
    pensaie nu numento dicette Maistà
    -->pensò un momento, disse Maestà
    thought for a moment and said "Your Majesty,
    Mo ce metto ddoje pummerulelle
    -->Ora ci metto due pomodorini (pummerulelle is a text bastardisation for the napolitan word pummerole that mean pomodori... in english tomato)
    Now I put two little tomatoes
    cu sta muzzarella e na fronna d'està
    -->con questa mozzarella e una foglia di basilico
    along with this mozzarella and a leaf of basil"
    Po nu furno vulett'appiccià
    -->Poi un forno volle accendere
    Then he wanted to heat an oven
    dduie minut'e va faccio assaggià
    -->due minuti e ve la faccio assaggiare
    "two minutes and I'll let you taste it"
    Chella pizz'a nventaje pe'a reggina
    -->Quella pizza la inventò per la regina
    He invented that pizza for the queen
    perciò Margherita l'avetta chiammà
    -->perciò Margherita la dovette chiamare
    therefore he had to call it Margherita

    Napule
    -->Napoli
    Naples
    t'o raccontano Napule
    -->te lo raccontano Napoli
    they tell it for you Naples
    nfaccia e mure de viche
    -->sopra ai muri dei vicoli (vicoli in english is alley)
    on the walls along the alley
    può lleggere a storia e sta bella città
    -->si puo' leggere la storia di questa bella città
    the story of this beautiful city can be read

    Gennarino a Pozzuoli cresceva
    -->Gennarino a Pozzuoli cresceva
    Gennarino was growing up at Pozzuoli
    parlava ca ggente sultanto e Gesù
    -->parlava con la gente soltanto di Gesù
    he was talking with the other people only about Jesus
    Ma c'è steve chi nun c'è credeva
    -->ma ci stava chi non ci credeva (ma c'era chi non ci credeva - more grammatical correct)
    but there was someone who didn't believe
    e nu juorno e settembre o vulette affruntà
    -->e un giorno di settembre lo volle affrontare
    and on a September day that person wanted to face him
    Contr'o diavolo niente può ffà
    -->contro il diavolo niente si può fare
    you can do nothing against the devil
    ma sapeva ca Dio steve llà
    -->ma sapeva che Dio stava lì (ma sapeva che Dio era lì - m.g.c.)
    but he knew that God was there
    E accussì m'paraviso sagliette e o Vesuvio
    -->e così in paradiso salì e il Vesuvio
    and so he went up to Heaven and
    che mmane sapette fermà
    -->con le mani seppe fermare
    he knew how to stop the Vesuvio with his bare hands


    C'era un principe senza casato
    -->C'era un principe senza casato
    There was a prince without a family name
    che aveva cambiato la sua identità
    -->che aveva cambiato la sua identità
    who had changed his identity
    Diventato un attore importante
    -->diventato un attore importante
    becoming an important actor
    pe' tutta sta gente era il grande Totò
    -->per tutta questa gente era il grande Totò
    for all these people he was the great Toto
    E cuntento morì in povertà
    -->e contento morì in povertà
    and he had died happy in poverty
    p'ajutà tanta gent'a campà
    --> per aiutare tanta gente a campare (campare is something between to live and to survive)
    for helping so many people live from day to day
    Chillu principe ricco ind'o core
    -->Quel principe ricco nel cuore
    That prince with a big heart
    ma quant'allegria c'ha saputo purtà
    -->ma quanta allegria ci ha saputo portare
    how much happiness he knew how to bring

    Napule
    Naples
    ..........
    ..........

    Una notte ero in barca a Surriento
    -->Una notte ero in barca a Sorrento
    One night I was on a boat at Sorrento
    in un mare elegante vestito di blu
    -->in un mare elegante vestito di blu
    on an elegant sea, dressed in blue
    Sotto un cielo pezzato di stelle
    -->sotto un cielo pezzato di stelle
    Under a sky spotted with stars
    da un vecchio terrazzo qualcuno cantò
    -->da un vecchio terrazzo qualcuno cantò
    on an old terrace someone sang
    Una voce cantava per me
    -->una voce cantava per me
    a voice was singing for me
    non vedevo nessuno perchè
    -->non vedevo nessuno perchè
    I didn't see anyone
    Era il canto del grande Caruso
    -->era il canto del grande Caruso
    It was the song of the great Caruso
    che il mare l'aveva tenuto per sè
    -->che il mare l'aveva tenuto per se
    that the sea had kept for itself

    E accussì te mettist'a sunà
    -->e così ti mettesti a suonare
    And that's how you started singing
    ddoje parole sapiste 'nventà
    -->due parole sapesti inventare
    you knew how to make up a few words
    Sta canzone ca e scritt'a Surriento
    -->Questa canzone che hai scritto a Sorrento (it just doesn't mean that the song was written in Sorrento but that is dedicated to Sorrento)
    This song you wrote for Sorrento
    oramai tutt'o munno t'ha sap cantà
    -->ormai tutto il mondo te la sa cantare
    by now all the world knows to sing it for you
     
  20. blue_dragon said:

    Default

    Thank you Sooooooo much!!!! Just gave me a big smile!! lool