can someone translate this into albanian???

Thread: can someone translate this into albanian???

Tags: None
  1. VaLi. B's Avatar

    VaLi. B said:

    Default can someone translate this into albanian???

    You walk by
    and my heart beats
    a thousand times at once it seems
    and every time you look at me
    I have to tell myself to breath
    with just a smile you capture me
    and I start to melt
    Emotions then take over me
    like I've never felt

    I could tell my heart each time
    it isn't love you're just some guy
    there's nothing there and what I feel
    is in my head
    it isn't real
    But I can't deny
    can't even try
    cuz I know inside
    butterflies don't lie

    Is there a chance,
    you could be mine?
    if I let you see inside
    or do you love somebody else
    should I keep this to myself?
    I could risk a broken heart
    by telling you the truth
    or I could keep my secret safe
    and when I see you

    I could tell my heart each time
    it isn't love you're just some guy
    there's nothing there and what I feel
    is in my head
    it isn't real
    But I can't deny
    can't even try
    cuz I know inside
    butterflies don't lie

    Once again,
    there you are
    anxious, nevervous heart
    butterfly fluttering
    can only mean one thing

    I could tell my heart each time
    it isn't love you're just some guy
    there's nothing there and what I feel
    is in my head
    it isn't real
    But I can't deny
    can't even try
    cuz I know inside
    butterflies don't lie
     
  2. Balkaneuro said:

    Default

    You walk by
    --kalon para meje
    and my heart beats
    --dhe zemra ime me rre
    a thousand times at once it seems
    --sikur nje mije here ne nje cast
    and every time you look at me
    --cdo here qe me shikon
    I have to tell myself to breath
    --duhet ta kujtoj veten te marr fryme
    with just a smile you capture me
    --me nje buzeqeshje ti me kap
    and I start to melt
    --dhe filloi te tretem
    Emotions then take over me
    --mandej emocionet me pushtojne
    like I've never felt
    --ashtu si s'kam ndjere me pare

    I could tell my heart each time
    --sikur ti tregoj zemres time per here
    it isn't love you're just some guy
    --kjo s'eshte dashuri, ti thjesht je vetem nje djale
    there's nothing there and what I feel
    --nuk ka asgje, dhe ate qe ndjej
    is in my head
    --e kam ne mendje
    it isn't real
    --s'eshte e vertete
    But I can't deny
    --por nuk mundem ta mohoj
    can't even try
    --nuk provoj
    cuz I know inside
    --se e di qe perbrenda
    butterflies don't lie
    --fluturat nuk mashtrojne

    Is there a chance,
    --a ka nje rast (shans)
    you could be mine?
    --qe ti te jesh i imi
    if I let you see inside
    --nese te lejoj brenda
    or do you love somebody else
    --apo je i dashuruar me nje tjeter
    should I keep this to myself?
    --a ta mbaj kete gje
    I could risk a broken heart
    --mund te mbetem zemer thyer
    by telling you the truth
    --me te treguar ty te verteten
    or I could keep my secret safe
    --ose ka mundesi ta mbaj te fsheten(sekreten) te sigurte(jashte rrezikut)
    and when I see you
    --dhe kur te shoh

    Once again,
    --serish
    there you are
    --ja ku je ti
    anxious, nevervous heart
    --ne ankth, zemer nervoz
    butterfly fluttering
    --(kur) fluturi fluturon
    can only mean one thing
    --kjo send ka vetem nje kuptim

    Some things are not word for word translated because they would not make so much sense, but I made them as accurate as I could.
     
  3. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    I tried to reverse-translate from Albanian. Very informative I must say. Everything was pretty much clear except for this:

    I could tell my heart each time
    --sikur ti tregoj zemres time per here

    I analysed as follows: tregoj = I tell; zemrės time = my heart; pėr herė = each time. So I wondered: what's the function of 'sikur ti' in this sentence?
     
  4. VaLi. B's Avatar

    VaLi. B said:

    Wink thanks

    you did a good job!!!!!
     
  5. Balkaneuro said:

    Default

    I could tell my heart each time
    --sikur ti tregoj zemres time per here
    Even if i tell my heart each time

    in Albanian "I could tell my heart each time" a direct translation would be "mund ti them zemres cdo here" however, this doesn't really make sense the way it does in English, and it does not emphasize "could". In Albanian when you use "sikur ti" it somewhat stresses what you are saying. I guess it is sort of like the term "even if i...". The sentence makes more sense this way : )
     
  6. VaLi. B's Avatar

    VaLi. B said:

    Smile ....

    thats why I ask you nice ppl to translate things for me bcuz alot of things translated from english to albanian doesnt sound like it makes sense...but I must say you know your stuff lol
     
  7. Balkaneuro said:

    Default

    Glad I can help : )