Lyrics: Albanian to English

Thread: Lyrics: Albanian to English

Tags: None
  1. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Lyrics: Albanian to English

    No other song that I know of is sung by so many different artists. Is it some kind of traditional?

    Muharrem Ahmeti - Ndahet zemra ne dy pjese

    Naj naj naj naj naj naj naj naj
    kshu me coj nje dashuri
    njeri tjetrin mos besojm
    kshu me coj nje dashuri
    njeri tjetrin mos besojm
    kjo esht vetem nje tradhti
    sec mu desht me i thon dashni
    kjo esht vetem nje tradhti
    sec mu desht me i thon dashni

    (refreni)(2x)
    ndahet zemra ne dy pjes
    njera qan dhe tjetra vdes
    ndalu pak me u mendu
    veshtir sot kujt me i besu

    as i lumtur as rehat
    ne dashuri kaq i pa fat
    kam gabu qe te kam dashunu
    jo jo nuk shkon me zor
    kam gabu qe te kam dashnu

    (refreni)(2x)
    ndahet zemra ne dy pjes
    njera qan dhe tjetra vdes
    ndalu pak me u mendu
    veshtir sot kujt me i besu
    Last edited by cortom; 07-03-2008 at 04:28 PM.
  2. Balkaneuro said:

    Default

    Many Popullore and Tallava songs that become very popular are usually copied from many other singers, this is very common with Albanian music. I think the original of the song is from Dani.

    I have translated this before : )

    Here is the link:

    http://www.allthelyrics.com/forum/ly...n-english.html
  3. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    I missed that one in my list of Albanian lyrics. I will add it immediately.
  4. ullisss said:

    Default alban skenderaj - eklips

    feel like translating?

    Ndoshta me nuk ia vlen
    Te humbas ne syt e tu
    Jo ti s'ke pse genjen
    I qarte shkrimi ne blu
    Se kur hena diellin e fsheh
    Veq rrezet i mbulon
    Per nje qast freskia te deh
    Por eklipsi shpejt mbaron

    Ndoshta me nuk ia vlen
    Te zgjohem me mendjen tek ti
    Ose nisesh e vjen
    Por une fluturoj qe te vije

    Sepse ndryshe s'do te kishte mbarim
    Zjarr i fshehur ne uje
    Me ndihmo engjelli im
    Zjarrin ta shpetoj

    Jo nuk dua ta pranoj
    Fati te na ndaj,
    Dua ta mbroj dashurin e saj

    Do ta mbroj me syt e Zotit
    Si nje perl ne pik te lotit
    Do ta mbroj
    Te jetoj
    Dashuri e saj.

    Ndoshta me nuk ja vlen
    Ndoshta me nuk ja vlen
    te zgjohem me mendje tek ti
    dua pran te te kem
    pa malle pa largesi
    Ndryshe s'do kishte mbarim
    Zjarr i fshehur ne uje
    Me ndihmo engjelli im
    Zjarrin ta shpetoj

    Jo nuk dua ta pranoj
    Fati te na ndaj
    Dua ta mbroj dashurin e saj
  5. Korcare19 said:
  6. MaNiN said:

    Default

    hi! I`m from Bulgaria and today I heard this wonderful song? can somebody translate it from albanian to english?

    Shpat Kasapi-Valle Kosovare

    une mendoj bashke t'jetojme
    ma rembeve shpirtin tim
    nje jete e re plot dashuri
    sot kalon kjo beqari

    ne do t'vallezojm ne ket rini
    dhe dolli krushqit ti ngrejn
    je sikur zane na ka zili
    se martohemi ne te dy

    hidhe vallen lulja ime
    hidhe vallen ti o moj sorkadhe
    valle valle shqipetare nje beqar ke per te mare
    bini fort ju dahire
    deri naten vone gezimin tone
    valle valle kosovare
    te paska hije yll dashurije
  7. Balkaneuro said:

    Default

    Shpat Kasapi-Valle Kosovare

    Kosovar Dance

    une mendoj bashke t'jetojme
    i'm thinking that we should spend the rest of our lives together
    ma rembeve shpirtin tim
    you've stolen my heart
    nje jete e re plot dashuri
    (we'll soon be) in our new life together full of love
    sot kalon kjo beqari
    after today i will no longer a bachelor

    ne do t'vallezojm ne ket rini
    we will dance all together
    dhe dolli krushqit ti ngrejn
    and go out to await the wedding party (krushq are the close family of both the bride and the groom)
    je sikur zane na ka zili
    you are like a fairy (tale) everyone envy's us
    se martohemi ne te dy
    because we are getting married

    hidhe vallen lulja ime
    dance my flower
    hidhe vallen ti o moj sorkadhe
    dance oh (roe) sorkadhe means fit and agile girl (beauty)
    valle valle shqipetare nje beqar ke per te mare
    dancing, Albanian dancing, this bachelor is waiting for you
    bini fort ju dahire
    play the tambourine
    deri naten vone gezimin tone
    we will celebrate until late into the night
    valle valle kosovare
    dancing the Kosovar dance
    te paska hije yll dashurije
    it suits you, (my) star of love
  8. MaNiN said:

    Default

    thank you very much!!
  9. ullisss said:

    Default

    Could anyone find the lyrics for me, to Xeni - (hmm.. im not really sure of what its called, but it could be.. ) Dasma, or Hajde shpirti jem... not sure... but i hope you know what song it is... and your more than welcome to translate it for me as well, but ill be fine with just the lyrics too : ) thanks
  10. ullisss said:

    Default

    please, translate?

    Lindje-Perendim, Perendim a Lindje
    si dele ne pazar po t'cojne
    mes dy qyteterimeve
    dy .....
    dyte po t'ngrehin e ti po qet shkume
    je shume i lodhun
    gjate ke nejt n'zhurme
    e ki nevoje me marr fryme se jane tu t'ngulfat
    zani s'po t'del e don me piskat
    krejt dhunshem n'kry t'kane hallakat
    edhe sa ka me zgat
    derisa t'coptojne
    derisa te dajne e sa t'pervlojne
    derisa ta kupton se s'un vazhdon ne konfuzion
    e beba s'un e han nje pule te pjekte
    as s'un e han nje spec te djegst
    e ti po don me shti me ngajt
    hala pa msu me ec
    e ti n'dac jepi cucell t'arabise
    n'dac jepi cucell te frances
    ajo ka me lyp tomlin e nanes bal
    tomlin e nanes
  11. Balkaneuro said:

    Default

    Can you maybe post a youtube link of the Xeni song you would like lyrics and a translation for? Thanks : )
  12. Balkaneuro said:

    Default

    If there is a ? I couldn't translate that word, sorry : )

    Lindje-Perendim, Perendim a Lindje
    east-west, east or west (sun set or sun rise)
    si dele ne pazar po t'cojne
    they are taking you like a sheep in the bazaar
    mes dy qyteterimeve
    between two civilizations
    dy .....
    two
    dyte po t'ngrehin e ti po qet shkume
    second, they lift you and you calmly go with
    je shume i lodhun
    you are very tired
    gjate ke nejt n'zhurme
    you have sat in a noisy (place) for a long time
    e ki nevoje me marr fryme se jane tu t'ngulfat
    and need to take a breath 'cuz they are being persistent
    zani s'po t'del e don me piskat
    (your voice doesn't come out)your voice can't be heard, even though you want to scream
    krejt dhunshem n'kry t'kane hallakat
    all violent, in ?
    edhe sa ka me zgat
    and how long it has been going on
    derisa t'coptojne
    to the point where they cut you into pieces
    derisa te dajne e sa t'pervlojne
    to the point where they seperate you and boil you
    derisa ta kupton se s'un vazhdon ne konfuzion
    to the point where they understand that it doesn't continue in confusion
    e beba s'un e han nje pule te pjekte
    and the baby can't eat a cooked chicken
    as s'un e han nje spec te djegst
    and can't eat a hot pepper
    e ti po don me shti me ngajt
    and you want to feed it, to fatten it
    hala pa msu me ec
    when it hasn't even learned how to walk yet
    e ti n'dac jepi cucell t'arabise
    and if you would like you give (?) of Arabia
    n'dac jepi cucell te frances
    if you would like give it (?) of France
    ajo ka me lyp tomlin e nanes bal
    it will beg it's mothers heart
    tomlin e nanes
    ?
  13. ullisss said:

    Default

    oh greaaaat, i found it...

    http://www.youtube.com/watch?v=sOncQjVuI18

    this is the song


    and thank you very much for the translation!
  14. Balkaneuro said:

    Default

    Hajde Luj O Shpirti Jem / Dasma
    Come Dance My Sweetheart / The Wedding

    sot harroj te gjitha hallet
    today i'll forget all of my problems
    kjo nat me na shku qe nuk na falet
    we cannot let this night pass us
    banu gati veshu mir
    get ready, dress nicely
    ke me shku si misafir
    we will go out as guests
    mos mendo per kurgje tjeter
    don't think of anything else
    knaqma mori zemren ndrejqma jeten
    make my heart happy, straighten out my life
    nuk po dihet cka po bahet
    no one knows what will happen
    sot po luhet sot po kendohet
    today we shall dance, and sing

    hajde luj o shpirti jem
    come dance my sweetheart
    si shyhreti smbahet mend
    like shyreti you won't remember
    tash e di se ne kete nat
    now i know that this night
    ty te paskam pas nga fat
    brought us together by fate

    sot po du me tpas ma afer
    today i want to have you closer
    ja vjen ti me qejf ja vjen me hater
    you will come by your own desire, or just come to be nice
    nese ka pak dashuri
    if theres little love
    ska cka bahat nam i zi
    there's nothing we can do, bad luck
    ma jep doren ta jap belin
    give me your hand i'll give you my waist
    sa sja ke na fati kuj na sherin
    there is fate there are no arguments
    me ti fal buzet zguxova
    i didn't dare to kiss your lips
    por prej dore kur sleshova
    but i never let go of your hand

    Dasma - Rovena Stefa has a good version of this song
    The Wedding

    web:www.teksteshqip.com

    Ne dasmen time
    at my wedding
    TI zemra ime ,
    you my sweetheart
    eja e mos vono.
    come and don't be late
    Ndonse na ndan bashk nuk na lane
    even though they separated us, they didn't let us be together
    trego se ende me do .
    tell me you still love me

    Eja ne dasem eja,
    come to my wedding come
    UNE te pres tek dera ,
    i'll wait for you at the door
    dhe nese pyet per ty dikush
    and if someone asks about you
    do te them se je krushk.
    i'll tell them you are from (the grooms wedding party)

    Ref..Bini o ju tupana ,hallin o kush s'ma dine
    keep playing drums, no one knows my problem and grief
    ate qe e desha une sot e kam karshi.
    the one that i wanted (loved) today is near to me (like close to me but not mine)
    Bini o ju tupana ,bini o veq per mua
    keep playing drums, keep drumming just for me
    ate qe e desha une sot skam drejte ta dua.
    the one that i loved, i'm not allowed to love from (today on)
  15. ullisss said:

    Default

    woaah
    you are amazing, really amazing!
  16. ullisss said:

    Default

    Do anyone happen to know or have the lyrics to Ismet peja - po t'perbej pash perendin ? And then, could translate it as well?
  17. Balkaneuro said:

    Default

    po t'perbej (pash perendine)
    i amount to you, (beleive me) (pash peredin - lit. seen the heavens/God, i swear, beleive me)
    t'ishim jeshill si molla nre
    if we could have been green like apples in overcast
    po t'perbej pash perendine
    i amount to you, believe me
    te kam njoft moj bukurine
    i have known your beauty
    qysh e ka lidh nona e mjer
    how poor mother had

    dola n'penxhere
    i came out to the window
    synin o kur ta pash
    oh when i saw your eyes
    coj moj gote raki moj vash
    bring a shot of brandy oh girl
    masallah te thash
    mashallah lit. means may God preserve him/her from evil. but it is used to mean like wow, shes beautiful mashallah etc.
    i said mashallah to you
    rakija m'ka zan
    i have become intoxicated
    cuni asht i vogel o
    the boy is young oh
    po don me shku ?
    he wants to go to ? ( i didn't get this last word)

    syt e mi qajn e spushojne
    my eyes cry and won't stop
    por si qeshme si kur kruj
    like a tap, by the stream
    sa do kur do t'kalojne
    when they will pass
    atije ka met mundu
    there will be struggle there
  18. eyahs said:

    Smile

    hi! can you please translate this albanian song to english. thank you so much in advance.

    PA FAT

    Nora Istrefi ft. Sinan Vllasaliu Pa fat TEKSTI:
    SINANI:

    Une dhe ti jemi takuar,
    ne kohe dhe vend te gabuar,
    sa u munduam te dy,
    edhe malet i kishim shty.
    NORA:

    Nuk te ve faj,as ty,as vetes,
    jane thjeshte grackat e jetes,
    nuk i ben balle njeri,
    nuk i bem balle,as une,as ti.

    SINANI & NORA: (ref)

    Pa fat,ishim ne jete dy udhetar,
    nuk e gjetem yllin polar,
    nuk e gjetem kepin e shpreses.

    Pa fat,mbetem vetem dy udhetar,
    pa albumin tone familjar
    pa fotografin e marteses.

    SINANI:

    Une dhe ti jemi takuar,
    ne kohe dhe vend te gabuar,
    sa u munduam te dy,
    edhe malet i kishim shty.

    NORA:

    Nuk te ve faj,as ty,as vetes,
    jane thjeshte grackat e jetes,
    nuk i ben balle njeri,
    nuk i bem balle,as une,as ti.

    SINANI & NORA: (ref)

    Pa fat,ishim ne jete dy udhetar,
    nuk e gjetem yllin polar,
    nuk e gjetem kepin e shpreses.

    Pa fat,mbetem vetem dy udhetar,
    pa albumin tone familjar
    pa fotografin e marteses.

    SINANI & NORA: (ref)

    Pa fat,ishim ne jete dy udhetar,
    nuk e gjetem yllin polar,
    nuk e gjetem kepin e shpreses.

    Pa fat,mbetem vetem dy udhetar,
    pa albumin tone familjar
    pa fotografin e marteses.

    Pa fotografin e marteses.
  19. Balkaneuro said:

    Default

    PA FAT
    Without Destiny

    Nora Istrefi ft. Sinan Vllasaliu Pa fat TEKSTI:
    SINANI:

    Une dhe ti jemi takuar,
    Me and you had met
    ne kohe dhe vend te gabuar,
    in the wrong place at the wrong time
    sa u munduam te dy,
    we put in so much effort
    edhe malet i kishim shty.
    (it's like) we even moved mountains
    NORA:

    Nuk te ve faj,as ty,as vetes,
    I don't put the blame on you, or myself
    jane thjeshte grackat e jetes,
    it's simply the ways of life
    nuk i ben balle njeri,
    no one can resist them
    nuk i bem balle,as une,as ti.
    neither myself nor you resisted them

    SINANI & NORA: (ref)

    Pa fat,ishim ne jete dy udhetar,
    without destiny(fate) we were two travelers in life
    nuk e gjetem yllin polar,
    we didn't find the polar star
    nuk e gjetem kepin e shpreses.
    we didn't find the cape of hope

    Pa fat,mbetem vetem dy udhetar,
    without fate, we remained just two travelers
    pa albumin tone familjar
    without our family album
    pa fotografin e marteses.
    without our wedding photo
  20. eyahs said:

    Default

    Thank you so much, balkanuero. You are really wonderful. Thank you for helping me and others to understand albanian by translating it in english. Thanks again!