Albanian - English translation please?

Thread: Albanian - English translation please?

Tags: None
  1. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default Albanian - English translation please?

    Could someone please translate this song? (i don't know if the lyrics are 100% correct, but i got them from a website :P)

    Ermal Fejzullahu - Diferenca

    asgje nuk dita per vite nuk pyta
    diferenca jon 10 vite kish pas
    por ti e bukur e un i ngutur
    vrapova e pas ty te rash
    asgje nuk thoje veq me provokoje
    ne grackat tua shum jam thellu
    ti e mesuar un i trazuar
    dit e nat thoja se shum te du

    ref:
    kjo diferenc zemer eshte problem
    sikur ti te ishe ne vendin tem
    mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
    ahh diferenca tjerve ju pengon

    10 viet para mu rite
    mirpo ty n'ball nuk te shkruan sa i ke
    edhe ta dija me ty do t'rija
    ti ne shpritin tim e vetmja je
    asgje nuk thoje veq me provokoje
    ne grackat tua shum jam thellu
    ti e mesuar un i trazuar
    dit e nat thoja se shum te du

    ref:
    kjo diferenc zemer eshte problem
    sikur ti te ishe ne vendin tem
    mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
    ahh diferenca tjerve ju pengon

    naj naj naj naj .......

    ref:
    kjo diferenc zemer eshte problem
    sikur ti te ishe ne vendin tem
    mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
    ahh diferenca tjerve ju pengon
     
  2. Korcare19 said:

    Default

    Ermal Fejzullahu - Diferenca
    Ermal Fejzullahu - The Diference

    asgje nuk dita per vite nuk pyta
    I knew nothing, for years i didnt (bother) asking
    diferenca jon 10 vite kish pas
    our difference had 10 years
    we had 10 year difference

    por ti e bukur e un i ngutur
    but you are beautiful and i am ... (ngut means to rush things or hurry things kind of impatient i guess)
    vrapova e pas ty te rash
    i ran and went after you
    asgje nuk thoje veq me provokoje
    you wouldnt say anything, you only provoked me
    ne grackat tua shum jam thellu
    im very deep (fallen) in your traps
    ti e mesuar un i trazuar
    youre educated, im upset
    dit e nat thoja se shum te du
    day and night id say i loved you very much


    kjo diferenc zemer eshte problem
    this difference sweetheart is a problem
    sikur ti te ishe ne vendin tem
    if only you were in my spot
    mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
    i dont even care, if other people are bothered
    ahh diferenca tjerve ju pengon
    ahh the diference ......


    10 viet para mu rite
    10 years before/ago, you grew up/got older
    mirpo ty n'ball nuk te shkruan sa i ke
    but your forhead doesnt write/give away how many years you have
    edhe ta dija me ty do t'rija
    even if i knew, id still stay with you
    ti ne shpritin tim e vetmja je
    youre the only one in my soul
    asgje nuk thoje veq me provokoje
    you wouldnt say anything, you only provoked me
    ne grackat tua shum jam thellu
    im very deep (fallen) in your traps
    ti e mesuar un i trazuar
    youre educated, im upset
    dit e nat thoja se shum te du
    day and night id say i loved you very much

    kjo diferenc zemer eshte problem
    this difference sweetheart is a problem
    sikur ti te ishe ne vendin tem
    if only you were in my spot
    mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
    i dont even care, if other people are bothered
    ahh diferenca tjerve ju pengon
    ahh the diference ......

    naj naj naj naj .......

    kjo diferenc zemer eshte problem
    this difference sweetheart is a problem
    sikur ti te ishe ne vendin tem
    if only you were in my spot
    mua nuk me behet von dhe tjeter i shqeteson
    i dont even care, if other people are bothered
    ahh diferenca tjerve ju pengon
    ahh the diference ......


    i dont know how to translate "pengon" but its like a hurdle
    something that stops you.
    like if youre running and someone sticks their foot out and you trip
    thats "pengon" lol i cant think of a different explanation and the words
    not coming to me right now.

    maybe someone else can translate that properly for you
     
  3. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    yes it means something like to obstruct, or to hinder (found it in a dictionary), but what does tjerve means?
     
  4. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    but thank you for the rest!!!
     
  5. Korcare19 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sutaris View Post
    yes it means something like to obstruct, or to hinder (found it in a dictionary), but what does tjerve means?
    oh that means other people

    so its .."pengon" other people lol
     
  6. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    ah okay so the last sentence is... the difference...other people it obstructs you'all? (sorry, it doesnt make any sense to me...:P)

    and so...he is singing that he is/was with a girl that is...10 years younger than he is?
     
  7. Korcare19 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sutaris View Post
    ah okay so the last sentence is... the difference...other people it obstructs you'all? (sorry, it doesnt make any sense to me...:P)

    and so...he is singing that he is/was with a girl that is...10 years younger than he is?
    yes and people dont really aprove and they look down on it

    thats pretty much what that line means as well
     
  8. Balkaneuro said:

    Default

    it means This difference bothers other people

    pengon is used slangly for bother like "ti me pengon" "you bug me" but it also means trip "u pengova ne shkallet" "i tripped on the stairs" lol
     
  9. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    okay i understand thanks for everything, sorry i am being soo nagging and all, but i'm trying to understand albanian :P
     
  10. Balkaneuro said:

    Default

    It's no problem at all, we're glad we can help : ) Feel free to ask about anything, it's how you learn!
     
  11. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    falemnderit shumë! mundem të flas pak shqip, dhe nganjëherë mundem t'i kuptoj tekste kënge, por nuk teksti i cilin unë ju pyta për të përktheni.. ishte shumë i vështirë për mua (nuk e di nëse shkrova gjithçka i përkryer, por unë e kam provuar)
     
  12. Balkaneuro said:

    Default

    Shum bukur po e plet shqipen. Ke disa gabime por ne teresi mir po e flet : ) Nese ke ndonje pyetje per shkrim mos u ngurro dhe pyet lirisht. Ne duhem t'i ndihmojme ato qe deshirojne ta mesojne gjuhen tone!
     
  13. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    falemnderit përsëri je shumë miqësor. po provoj të mësoj gjuhën tuaj, por nuk është e lehtë për mua, se s'ka ndonjë libra për gjuhën shqipe (nuk në Hollandën ) prandaj, jam i lumtur që takova njerëzit e cilët munden të ndihmojnë me mësimin tim.
     
  14. Korcare19 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sutaris View Post
    falemnderit pėrsėri je shumė miqėsor. po provoj tė mėsoj gjuhėn tuaj, por nuk ėshtė e lehtė pėr mua, se s'ka ndonjė libra pėr gjuhėn shqipe (nuk nė Hollandėn ) prandaj, jam i lumtur qė takova njerėzit e cilėt munden tė ndihmojnė me mėsimin tim.
    whoa.... you speak so perfect
    ...slight mistakes on like 1 or 2 words
    but very impressive
     
  15. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    haha thanks, this is actually the first time i really write albanian
     
  16. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    hi, i tried to translate a song by Ermal Fejzullahu myself, so i wondered if you could please take a look how i did?

    Mė fal - Ermal Fejzullahu


    e di,perfekt nuk isha
    i know, i wasn't perfect
    dashuri te madhe kisha
    i had a big love
    tasht mua ma shum se veten
    now, me much because self < don't understand this one
    si ta kaloj jeten
    how to overcome life

    dashuria ka gabime
    love has faults
    te kam lendu e vetmja ime
    i have hurt you, my only one
    tasht po te kerkoj falje
    now i am apologizing
    nuk ka me rrugdalje
    there isn't an exit anymore

    sikur edhe 5 minuta
    like five minutes
    ti jetoj ne ket jet
    to live them in this life
    me ty dua ta qoj
    i want you to wake it < ???
    se nuk jetohet vet
    because it doesn't live itself

    (ref)
    me fal per imtesira
    i'm sorry for the details
    me fal per xhelozi
    i'm sorry for the jealousy
    me fal se pa ty smundem
    i'm sorry, because without you i can't
    pa ty jeta ska kuptim
    without you, life has no meaning

    e di tani ku shkove
    now i know where you went
    plag te shumta me shkaktove
    you caused me many wounds
    por fajin un vet e pata
    but i had the blame myself
    nuk shkojn net e gjata
    the long nights don't go


    well...not perfect, but could you then try to explain what i did wrong ?
     
  17. Balkaneuro said:

    Default

    Mė fal - Ermal Fejzullahu


    e di,perfekt nuk isha
    i know, i wasn't perfect
    dashuri te madhe kisha
    i had a big love
    tasht mua ma shum se veten
    now, me much because self < don't understand this one
    now more then myself
    si ta kaloj jeten
    how to overcome life "how will i live my life (without you)"

    dashuria ka gabime
    love has faults
    te kam lendu e vetmja ime
    i have hurt you, my only one
    tasht po te kerkoj falje
    now i am apologizing "now i am asking for an apology from you" po te kerkoj - i am asking from you falje-forgiveness
    nuk ka me rrugdalje
    there isn't an exit anymore <- literally this is correct but this also means there is no other choice

    sikur edhe 5 minuta
    like five minutes sikur - even for like 5 more minutes edhe means more
    ti jetoj ne ket jet
    to live them in this life
    me ty dua ta qoj wrong lyrics"me ty dua ti arxhoj" "i want to waste them with you"
    i want you to wake it < ???
    se nuk jetohet vet
    because it doesn't live itself - "because you can't live alone"
    (ref)
    me fal per imtesira
    i'm sorry for the details
    me fal per xhelozi
    i'm sorry for the jealousy
    me fal se pa ty smundem
    i'm sorry, because without you i can't
    pa ty jeta ska kuptim
    without you, life has no meaning

    e di tani ku shkove
    now i know where you went
    plag te shumta me shkaktove
    you caused me many wounds
    por fajin un vet e pata
    but i had the blame myself
    nuk shkojn net e gjata
    the long nights don't go


    this is extremely impressive! you did very well
     
  18. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    thank you very much for correcting, the song wasn't too difficult for me, but if it is not your native language, some things sound a bit weird if you translate them
     
  19. PuroShqiptare0101 said:

    Default Me fal by ermal fejzullahu

    e di,perfekt nuk isha
    I know i wasn't perfect
    dashuri te madhe kisha
    i had a great love
    tasht mua ma shum se veten si ta kaloj jeten < those lines don't make sense without each other.
    How i go on living alone

    dashuria ka gabime
    Love has its faults
    te kam lendu e vetmja ime
    I have wounded my only one.
    tasht po te kerkoj falje nuk ka me rrugdalje
    Now i am looking for forgivness there isn't a way out.

    sikur edhe 5 minuta
    like 5 minutes
    ti jetoj ne ket jet
    you live this life
    me ty dua ta qoj
    I want to wake up with you. (he means like i want to wake up next to you)
    se nuk jetohet vet
    Because this life isn't worth living alone.

    (ref)
    me fal per imtesira
    i'm sorry for the imtimacy
    me fal per xhelozi
    i'm sorry for the jealousy
    me fal se pa ty smundem pa ty jeta ska kuptim
    I'm sorry but without you life has no meaning.

    e di tani ku shkove
    I know where you went
    plag te shumta me shkaktove
    you have caused me many wounds.
    por fajin un vet e pata
    I only have the fault
    nuk shkojn net e gjata
    the nights don't pass long enough


    other than a few misunderstandings the translation was very good.
     
  20. Balkaneuro said:

    Default

    ?? I'm pretty sure i already gave sutaris feedback on his mistakes..