Kate Ryan - Elle elle l'a translation

Thread: Kate Ryan - Elle elle l'a translation

Tags: None
  1. mindtricks said:

    Default Kate Ryan - Elle elle l'a translation

    pls help me with a translation of this song. if it has already been requested and answered pls give me the link. thanks!


    C'est comme une gaieté comme un sourire
    quelque chose dans la voix qui paraît nous dire viens
    qui nous fait sentir étrangement bien
    c'est comme toute l'histoire du peuple noire
    qui se balance entre l'amour et l'désespoir
    quelque chose qui danse en toi si tu l'as tu l'as

    Ella elle l'a ce je sais quoi
    que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
    ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
    ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a

    Elle a ce tout petit supplément d'âme
    cet indéfinissable charme cette petite flamme

    Tape sur des tonneaux sur des pianos
    sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
    montre ton rire ou ton chagrin
    mais que tu n'est rien que tu sois rois
    que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
    tu vois ca ne s'achète pas quand tu l'as tu l'as

    Ella elle l'a ce je sais quoi
    que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
    ella ella ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
    ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a

    Ella elle l'a ce je sais quoi
    que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
    ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
    ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a…
     
  2. Lady_A said:

    Default

    Here goes my try (corrections are welcomed):

    C'est comme une gaieté comme un sourire
    It's like a joy, like a smile
    quelque chose dans la voix qui paraît nous dire viens
    that thing in her voice that seems to be saying "Come!"
    qui nous fait sentir étrangement bien
    that makes us feel strangely good
    c'est comme toute l'histoire du peuple noire
    it's like all the history of the black people
    qui se balance entre l'amour et l'désespoir
    that swings between love and dispair
    quelque chose qui danse en toi si tu l'as tu l'as
    that thing that dances inside of you, if you have it, you have it.

    Ella elle l'a ce je sais quoi
    She has it, the thing I know about
    que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle* d'état
    that others don't have, that puts us in a funny state
    ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
    she, she , she has it, she has that funny voice, that funny cheerfullness
    ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
    that gift from up above that makes her beautiful, she has it

    Elle a ce tout petit supplément d'âme
    She has that extra bit of soul
    cet indéfinissable charme cette petite flamme
    that undefinied charm, that little flame.

    Tape sur des tonneaux sur des pianos
    Hitting the barrels, the pianos (playing the piano)
    sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
    and everything that Gods can put in your hands
    montre ton rire ou ton chagrin
    show your laughter or your sadness
    mais que tu n'est rien que tu sois rois
    but if you are nothing or if you are a king
    que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
    if you are still looking for the power that is sleeping inside of you
    tu vois ca ne s'achète pas quand tu l'as tu l'as
    you see, that cannot be purchased, your have or you don't (lit. when you have it, you have it.)

    Ella elle l'a ce je sais quoi
    She has that thing I know about
    que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
    that others don't have and that puts us in a funny state
    ella ella ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
    she has it
    ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a
    she has it

    Ella elle l'a ce je sais quoi
    She has that thing I know about
    que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
    that others don't have and that puts us in a funny state
    ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
    she has it, she has that funny voice, that funny cheerfullness
    ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a…
    that gift from up above that makes her beautiful, she has it...

    *you can also translate drole by odd
    Last edited by Lady_A; 07-20-2008 at 01:25 AM.
     
  3. Lyssa's Avatar

    Lyssa said:

    Default

    Ella elle l'a ce je sais quoi
    She has it, the thing I know about

    => When she says "ce je sais quoi" it's an expression to say she's got that little something that makes one special

    que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle* d'état
    that others don't have, that puts us in a funny state
    cette drôle de voix cette drôle de joie
    that funny voice, that funny cheerfullness
    => "drôle d'état" would rather be translated with she's in an odd shape now, nothing to do with funny and for the next "drôles" it's the same, it's not supposed to be the word "funny" rather the word "weird"

    tu vois ca ne s'achète pas quand tu l'as tu l'as
    your voice cannot be purchased, your have or you don't
    => " tu vois ça ne s'achète pas" = "you see it's not for sale"
    the voice = la voix
     
  4. Lady_A said:

    Default

    Funny and odd are somewhat synonyms in certain contexts, and I've already said it could be also translated as "odd".
    And I know about "je sais qui", in Romanian we have an idiom that expresses it with the same meaning, but I couldn't find a more appropriate translation in English.

    As for the rest of my mistakes, thank you for correcting them.
     
  5. Lyssa's Avatar

    Lyssa said:

    Default

    yes but when you say "drôle de something" it's meant to be a special kind of way I don't know how to explain this in english XD anyway in this song she talks about a person which she admires not to laugh at that's why funny doesn't match, it sounds weird to me
     
  6. mindtricks said:

    Default

    thanks a lot
     
  7. mindtricks said:

    Default

    Lady_A vad ca esti din Romania daca ai chef si timp, poti incerca sa faci o traducere in romana a melodiei? Merci mult
     
  8. Lady_A said:

    Default

    Ea il are

    C'est comme une gaieté comme un sourire
    Este ca o bucurie, ca un zambet
    quelque chose dans la voix qui paraît nous dire viens
    acel "ceva" din vocea ei care pare sa spuna "Vino!"
    qui nous fait sentir étrangement bien
    care ne face sa ne simtim ciudat de bine
    c'est comme toute l'histoire du peuple noire
    este precum toata istoria poporului negru
    qui se balance entre l'amour et l'désespoir
    care oscileaza intre iubire si disperare
    quelque chose qui danse en toi si tu l'as tu l'as
    acel "ceva" care danseaza in tine, daca il ai, il ai.

    Ella elle l'a ce je sais quoi
    Ea are acest "stiu eu ce"
    que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
    pe care altii nu-l au si care ne transpune intr-o stare ciudata
    ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
    ea il are, ea are acea voce ciudata, acea bucurie ciudata
    ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
    acel har din ceruri care o face frumoasa, ea il are.

    Elle a ce tout petit supplément d'âme
    Ea are un pic de suflet in plus (fata de ceilalti)
    cet indéfinissable charme cette petite flamme
    acel farmec de nedefinit, acea mica scanteie.

    Tape sur des tonneaux sur des pianos
    Bate in butoaie, canta la pian
    sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
    la tot ce poate sa-ti puna Dumnezeu in maini
    montre ton rire ou ton chagrin
    arata-ti rasul sau tristetea
    mais que tu n'est rien que tu sois rois
    dar faptul ca nu esti nimeni sau ca esti rege
    que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
    ca iti cauti inca energiile care salasluiesc in tine
    tu vois ca ne s'achète pas quand tu l'as tu l'as
    vezi...asa ceva nu se cumpara, cand le ai, le ai.

    Ella elle l'a ce je sais quoi
    Ea are acel "stiu eu ce"
    que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
    pe care altii nu-l au si care ne transpune intr-o stare ciudata
    ella ella ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
    ea il are, ea il are
    ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a
    ea il are, ea il are.

    Ella elle l'a ce je sais quoi
    Ea are acel "stiu eu ce"
    que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
    pe care altii nu-l au si care ne transpune intr-o stare ciudata
    ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
    ea il are, ea are acea voce ciudata, acea bucurie ciudata
    ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a…
    acel har din ceruri care o face frumoasa, ea il are.
     
  9. Gilles Ouellet said:

    Default

    This song has been a big hit in the 70's. It's on some of France Gall's CD's.
     
  10. *Anna* said:

    Default

    Quote Originally Posted by Gilles Ouellet View Post
    This song has been a big hit in the 70's. It's on some of France Gall's CD's.
    "It's on some of France Gall's CD's" ????

    OMG, sorry, but this is not too much accurate...
    It is France Gall's song, her big hit written for her by her husband Michel Berger and it comes from her album Babacar released in 80s, not in 70s....

    I didn't report it before because translations were posted in 2008 but if you have dug it out... Obviously the subject and the list of All Translated Lyrics should be corrected by moderators.
    There is the same mistake for Desenchantee which is Mylene Farmer's song (and she is an author of the lyrics) but in this case the "translation" is so pathetic that it should have been deleted from this forum straightaway when it was posted. That's a shame that "translations" of that level (that are nothing else but trash) are approved on this forum.
     
  11. Gilles Ouellet said:

    Default

    That translation is very good; surely has been made by a professionnal. However, you must remember that this song was made in honor of Elle Fitzgerald. Hence all the play on words on Ella, elle l'a and elle, elle l'a
    (Ella, she's got it and She, she's got it. If you replace the sentence "Ella, elle l'a ce je ne sais quoi" by "Ella, she has that little something (that others don't have, etc...) the sentence makes more sense and you have a better understanding of the real meanings of the words. For example, all the history of the black people takes all its meaning.

    I would also retranslate the sentence '"ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie" by "Ella, Ella, Ella, she, she has got it, that etc... "
    Being French, I may not master perfectly well the Engligh grammar, so excuse me if I made some mistakes, but the thing I know for sure is that this song was especially made in honor of Ella Fitzgerald. Look how everything makes sense when you keep this in mind.

    Gilles Ouellet.