Reacao em cadeia - "Os dias" - HELP

Thread: Reacao em cadeia - "Os dias" - HELP

Tags: None
  1. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default Reacao em cadeia - "Os dias" - HELP

    Can someone help me check my translation? Obrigado!

    Você tinha um segredo
    You had a secret
    E não quis me dizer
    & you didn't want to tell me
    E o que guardo aqui dentro
    & what I keep here inside
    São lembranças de você
    Are memories of you

    Ainda chove lá fora
    It still rains outside
    E eu fico sem saber
    & I stay outside without knowing
    Se ainda lembra o meu nome
    If you still remember my name
    E vivo por você
    & I live for you

    "Se foram os dias
    The days went away
    E eu sigo sem você
    & I'm still without you
    Se foram os dias"
    The days went away

    Estou jogando ao vento
    I'm playing with the wind
    Palavras por você
    Words for you
    Depois de tanto tempo
    After so much time
    Difícil esquecer
    It's hard to forget
    Desconstruo minha alma
    You de-constructed my soul
    Não há como saber
    There's no way to know
    Onde estão as respostas
    Where the answers are
    Que existem em você
    That exist in you
     
  2. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Hello! I am not a native speaker, but from my point of view the translation is great! I have read it for several times and i would only change this word:

    Desconstruo minha alma
    You destroyed my soul

    I think, maybe, a more proper translation for "desconstruo" is "destroyed", instead of "de-constructed"!
     
  3. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Haha, awesome!

    Yeah, I thought that too, but "you destroyed" is "destruiu"

    but, maybe it can be said both ways
     
  4. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi DeBaires and Layla ,

    Very good translation indeed. Here are some suggestions :

    E o que guardo aqui dentro
    And what I keep inside me/in my heart

    E eu fico sem saber
    And I don´t know / And there is no way to know

    Se foram os dias
    The days have gone

    Estou jogando ao vento
    I´m blowing in the wind

    Palavras por você ---> It makes no sense in portuguese. I guess it should be
    either pra or para.

    Palavras pra/para você
    Words to you

    Desconstruo minha alma
    I breake / disassemble my soul

    That´s it

    Bye
     
  5. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Thanks for the corrections!
     
  6. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    You are welcome
     
  7. Lećo_do_Norte's Avatar

    Lećo_do_Norte said:

    Default

    "Palavras por você" means: words for you (for your reason), so it's the same if you say "palavras para você".
     
  8. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by Lećo_do_Norte View Post
    "Palavras por vocź" means: words for you (for your reason), so it's the same if you say "palavras para vocź".
    Yeah, that's what I thought.

    Obrigado Lećo!