"Amor gitano" Span->Rom - HELP

Thread: "Amor gitano" Span->Rom - HELP

Tags: None
  1. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default "Amor gitano" Span->Rom - HELP

    Can anyone help me please? I have a feeling there'll be LOTS of corrections

    "Amor gitano"
    "Iubire romă"(?)


    Ven y quédate conmigo.
    Vino şi stai cu mine
    Dame el corazón
    Dă-mi inima
    vida mía estoy muriendo lento en mi prisión
    viaţa mea, mor încet în închisoarea mea
    Anda dime lo que sientes
    Hai, spune-mi ce simţi
    quitate el pudor, y deja de sufrir
    decolează-ţi modestia, şi opreşte suferind(?)
    escapa con mi amor
    evadează cu iubirea mea
    Y después te llevare hasta donde quieras
    şi după te voi duce la unde vrei
    sin temor y sin fronteras hasta donde sale el sol.
    fără frică şi fără margini, la unde se urcă soarele

    Contigo soy capaz de lo que sea
    Cu tine sunt în stare de orice
    no me importa lo que venga
    Nu mă face nimic ce vă urma
    porque ya se a donde voy.
    fiindcă deja ştiu la unde merg

    Soy tu gitano, tu peregrino
    Sunt romul tău, hoinarul tău
    la única llave de tu destino
    singură cheia destinului tău
    el que te cuida más que a su vida
    care are grijă de tine
    soy tu ladrón.
    sunt hoţul tău

    Soy tu gitana, tu compañera,
    sunt romă ta, părtaşa ta
    la que te sigue, la que te espera
    care te urmează, care te aşteaptă
    voy a quererte aunque me saquen el corazón.
    te voi iubi chiar dacă să mă luaţi(?) inima

    Y aunque nos cueste la vida
    şi chiar dacă să ne costă viaţa
    Y aunque duela lo que duela
    şi chiar dacă să doare ce să doare
    Esta guerra la ha ganado nuestro amor
    noastră iubire a câştigat acest război

    Yo nací para tus ojos, para nadie más.
    Am născut pentru ochii tăi, pentru nimeni altcineva
    Siempre voy a estar en tu camino
    Mereu voi fi în cărarea ta
    Alma de mi alma, corazón de tempestad
    Suflet sufletului meu, inimă de fortună
    Dime por donde ir.
    Spune-mi la unde să merg
    Last edited by DeBaires; 08-04-2008 at 01:17 AM.
     
  2. dya said:

    Default

    Again I'm trying to do something I shouldn't, and that is to correct a translation from Spanish!!

    First let me tell you about the word rom vs țigan. Rom is the politically correct term, non offensive and quite recently introduced in the language. Țigan is the traditional term and especially in music, this is the term you will use. I don't think I've ever listened to a gypsy song, or gypsy-related song in which the word rom appeared!

    So, we'll use the traditonal words: țigan, țigancă (gypsy woman), because that's the way things go in lyrics and because the tem is offensive ONLY if you want to use it in an offensive way. Otherwise it's just the term defining an ethny.

    So:

    "Amor gitano"
    "Iubire de țigan"


    Ven y quédate conmigo.
    Vino şi stai cu mine
    Dame el corazón
    Dă-mi inima
    vida mía estoy muriendo lento en mi prisión
    viaţa mea, mor încet în închisoarea mea
    Anda dime lo que sientes
    Hai, spune-mi ce simţi
    quitate el pudor, y deja de sufrir
    Lasă timiditatea, şi nu mai suferi
    escapa con mi amor
    evadează cu iubirea mea
    Y después te llevare hasta donde quieras
    si dupa aceea te voi duce pana unde vrei
    sin temor y sin fronteras hasta donde sale el sol.
    fără frică şi fără limite,până unde răsare soarele

    Contigo soy capaz de lo que sea
    Cu tine sunt în stare de orice
    no me importa lo que venga
    Nu mă interesează ce va urma
    porque ya se a donde voy.
    fiindcă deja ştiu unde/ încotro merg

    Soy tu gitano, tu peregrino
    Sunt țiganul tău, hoinarul tău
    la única llave de tu destino
    singura cheie a destinului tău
    el que te cuida más que a su vida
    cel care are grijă de tine mai mult decât de viața lui
    soy tu ladrón.
    sunt hoţul tău

    Soy tu gitana, tu compañera,
    sunt țiganca ta, tovarășa ta
    la que te sigue, la que te espera
    cea care te urmează, cea care te aşteaptă
    voy a quererte aunque me saquen el corazón.
    te voi iubi chiar daca imi vor scoate inima

    Y aunque nos cueste la vida
    şi chiar dacă ne costă viaţa
    Y aunque duela lo que duela
    şi chiar dacă doare ce doare
    Esta guerra la ha ganado nuestro amor
    Iubirea noastă a câştigat acest război

    Yo nací para tus ojos, para nadie más.
    M-am născut pentru ochii tăi, pentru nimeni altcineva
    Siempre voy a estar en tu camino
    Mereu voi fi în drumul tău
    Alma de mi alma, corazón de tempestad
    Sufletul sufletului meu, inimă de furtună
    Dime por donde ir.
    Spune-mi unde/încotro să merg

    Later edit: : Layla made some corrections to my initial corrections. Multumesc mult So, DeBaires, now, you can really rely on what you read here.
    Last edited by dya; 08-04-2008 at 01:16 PM. Reason: Corrections added thanks to Layla's help :)
     
  3. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Wow dya, iar ai venit la salvarea mea!!!

    Mersi mersi mersi!!!
     
  4. dya said:

    Default

    Quote Originally Posted by DeBaires View Post
    Wow dya, iar ai venit la salvarea mea!!!

    Mersi mersi mersi!!!
    You're welcome But this time Layla helped us both


    P.S. The best way to express what you said would be: iar ai venit în ajutorul meu
     
  5. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Where's Layla's stuff? I can't find it
     
  6. dya said:

    Default

    Layla sent me a PM with the corrections so I can modify my post. My initial post had mistakes and we thought it may be easier for you to read only one correct post instead of one(mine) with some mistakes, and another one (hers) with corrections to my mistakes.

    So Layla's work is "incorporated" in my post
     
  7. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Oh, got it, ha ha.

    Well thank you both Dya & Layla!