Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by .:BiLLiE:. View Post
    Thank you for the link... I found it very helpful!
    I'm glad to hear that I use it when in doubt
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  2. gustar said:

    Default

    hello everyone,who can help me translate this passage into english?

    thanks

    Comentario del Romance del enamorado y la Muerte

    En este romance se percibe claramente la orientación común en el romancero, de exponer un tema en forma breve y adecuada para suscitar en un público que lo escucha recitar o cantar, cierta forma de interés; utilizando un argumento muy preciso, una situación concreta, y aludiendo a valores que son comprendidos por todos.

    El carácter esencialmente lírico de este romance, hace que aunque esté escrito y presentado graficamente como una tirada de versos, de todos modos se adviertan en su estructura ciertos elementos que asumen cierta unidad; y cierta diferenciación de momentos, en sentido cronológico, que hubieran justificado la división estrófica.

    Si bien es cierto que se trata de una obra que por su espontaneidad originaria debe considerarse poco trabajada, primitiva y sencilla desde el punto de vista estilístico; de todos modos emplea algunas técnicas - o trucos - claramente identificables; tanto con el objeto de suscitar determinados estados de espíritu en el oyente a que está destinado como para permitir concentrar su relato en los puntos focales esenciales.

    No es posible atribuir el título a un autor individual ni, por lo tanto, considerar que haya sido un elemento preconcebido; pero de todos modos ha sido muy bien elegido, porque tiene el efecto de inducir plenamente acerca de su contenido. Desde el inicio individualiza un protagonista por lo menos principal, masculino, y que se encuentra en un estado espiritual definido y determinante: enamorado.

    Por otra parte, lo enfrenta la Muerte, no solamente como una contingencia - a la vez temida e inexorable - sino además personificada de manera antropomórfica y convertida asimismo en protagonista.

    Es preciso tener presente que en la actitud cultural medieval, y especialmente en los niveles populares, la muerte era una circunstancia omnipresente. Por una parte, la religiosidad exacerbada que continuamente prevenía ante el pecado y el castigo ultraterreno; por otra, las condiciones sanitarias e higiénicas que conducían a que no solamente sobrevinieran las grandes mortandades producidas por las epidemias (la peste), sino especialmente a enfermedades endémicas que producían gran índice de mortalidad infantil y un bajo promedio de vida.

    Por lo tanto, la presencia de la muerte, que de por sí debía suscitar cierto grado de angustia por su sola mención, aparece en este romance (en cuyo texto la escritura con mayúscula tiene relativa proyección en la “interpretación” oral), como un antagonista del enamorado, que adquiere la misma importancia protagónica que él; y que precisamente por su condición de enamorado, con su aparición abrupta suscita un estado de compasión y simpatía con él.

    El romance se inicia con dos versos, en cuyo transcurso se emplean cuatro vocablos alusivos al sueño; uno de ellos en una sustantivación diminutiva: “soñito”.

    Esa referencia inicial al sueño, suscita una interpretación ambigua en cuanto al contenido totalmente onírico del romance. Puede considerarse que en su estructura existe un primer momento en que se relata un sueño; pero posteriormente el relato se refiere a hechos reales, durante los cuales el enamorado va a buscar a su amada y termina cayendo frente a su ventana.

    Estrictamente, no hay una indicación específica que diferencie qué pueda ser relato de un sueño de qué pueda ser realidad. Por lo tanto, también es posible que la totalidad del relato contenido en el romance sea un sueño; lo que permite darle una dimensión sin duda especial, como un suceso plenamente imaginario, en el cual existe cierto apartamiento de las reglas de la lógica de la realidad, y que refuerza su efecto poético.

    También existe un doble sentido de exposición en el empleo reiterado de las referencias iniciales y reiteradas al sueño. Especialmente cuando el mismo es mencionado con un diminutivo que encierra una valoración apreciativa, inmediatamente ratificada con otra referencia ambigua, a que el sueño es “del alma mía”. Esta expresión tanto puede ser indicativa de que el sueño era agradable, placentero, porque se encontraba con su amor en sus brazos; como una referencia a irrealidad de una experiencia onírica que no ocurre en el cuerpo sino en el alma.

    En la estructura del romance, a pesar de ser una tirada de versos, se perciben claramente tres unidades, de idéntica conformación; cada una de ellas se integra con un primer tramo que conforma una exposición de relato, y un segundo tramo constituído por un discurso directo, bajo forma de diálogo o por lo menos de elocución propia de un personaje.

    En el primer tramo, constituído por los 16 versos iniciales, los primeros 6 versos contienen un relato efectuado en primera persona, por el propio enamorado.

    Es fácil advertir que en su interpretación cantada, ese recurso a la aliteración (repetición del sonido de la S), habría de producir un peculiar efecto acústico.

    “Anoche” implica una referencia temporal; que siendo coherente con la circunstancia de que el enamorado - que asume en estos primeros versos el papel del relator de su propia vivencia - estuviera soñando y por tanto probablemente dormido. Pero la calidad de enamorado que tiene a su amor en sus brazos, podría significar que en realidad el sueño no era el fenómeno fisiológico sino una actitud de evocación, de ensoñación, una fantasía de amor.

    A aparición de la Muerte es anticipada mediante el uso de adjetivos anteriores a su mención expresa, “blanca” y “fría”, que aluden a la palidez y frialdad que siempre se asocian a ella; y que se acentúa por la comparación superlativa del frío propio de la nieve, que se menciona en forma redundante. También se suscita un elemento de perplejidad que asume coherencia con su carácter sobrenatural, al marcar la interrogante de cómo ha podido entrar a un recinto totalmente cerrado.

    De inmediato, cambia el enfoque que deja el relato a cargo del enamorado, por un discurso directo en tiempo presente, lo cual aporta un impacto más fuerte. El diálogo de los dos protagonistas, el enamorado y la Muerte personificada, implica un juego de violento contraste producto del error del enamorado, que mientras se complacía un instante antes teniendo imaginativamente a su amada en sus brazos, creyó haberla tenido ante sí (con una obvia alegría implícita) pero sorpresivamente se encuentra con la oposición más drástica posible, dado que se trata de la Muerte, más que nunca indeseable en su estado de enamoramiento. Estado que el personaje de la Muerte muestra tener muy presente, cuando para nombrar al enamorado lo designa “amante”.

    La Muerte es presentada, por lo demás, como un designio divino, la envía Dios; y ello, en el contexto de religiosidad medieval, tanto acentúa su inexorabilidad como la torna aceptable.

    El ruego del enamorado hacia la Muerte, pidiéndole un día más de vida, expresa su ansia de vivir su amor, y la angustia de eludir su destino. De alguna manera, el amor obtiene una cierta consideración; la Muerte no le concede el día pedido, pero sí una hora, lo que pauta la continuidad del poema al implantar un elemento de urgencia, angustia y frustración.

    El segundo período - los 17 versos siguientes - tiene una conformación descriptiva de hechos que pudiendo ser totalmente reales y aparecer por tanto como una oposición al ambiente irreal, de sueño, del período anterior; igualmente podría ser una mera continuación de éste.

    Hay también un primer tramo en que se produce un relato, pero ahora ya no en boca del enamorado sino de un observador externo, que describe las acciones del enamorado al vestirse, calzarse y salir apresuradamente para dirigirse a la casa de su amada. Existe una certera forma de expresar en forma breve una serie de actividades cuya enunciación es en cierto modo excesivamente detallista al mencionar por separado que se coloca ropa y calzado, pero al mismo tiempo marcando la forma apresurada mediante una referencia inicial a la prisa luego reiterada pero incrementada.

    De inmediato, sin una referencia expresa al cambio de lugar, existe un traslado de escenario, desde el cuarto del enamorado al exterior de la casa de su amada; lo que marca una forma sumamente eficaz de abreviar el relato así como de suscitar un mayor estado de suspenso. Esto se trasunta en que ella inicia el diálogo con el enamorado, respondiendo a una petición de permitirle entrar, que también está elíptica. La amada, ignorante del motivo determinante de la presencia del enamorado, opone argumentos impidientes para acceder a recibirlo; que a la vez importan explicitar el carácter subrepticio de su encuentro amoroso al no haber salido su padre ni estar su madre dormida.

    La urgencia del enamorado, trasuntada en la forma verbal imperativa de sus expresiones, se acentúa con la sugerencia de que si lograra llegar junto a su amada, la Muerte no lograría alcanzarlo: “junto a tí, vida sería”, dice, y ello evoca el estado espiritual del enamorado que, lejos de su amada, se siente morir.

    Cuando la amada, comprendida la razón de la presencia y urgencia del enamorado, accede a recibirlo, manifiesta su aceptación al indicarle que tenderá un cordel de seda; pero agrega que si fuera necesario añadiría sus trenzas, actitud que en el contexto cultural medieval bien puede tomarse como simbolizando que le ofrece su virginidad.

    En el tercer período, conformado por los cuatro últimos versos, se suscita un adicional elemento de ambigüedad, así como se logra un efecto de desenlace expuesto en términos fulminantes, mucho más breves que todo el desarrollo anterior.

    Puede interpretarse, llegado el momento final, que el romance expresa una situación poeticamente trágica, sea que toda ella esté conformada por un sueño o que solamente haya ocurrido un sueño que provocó la visita del poeta a su amada pero sin que hubiera logrado hacerlo a tiempo para llegar junto a ella, y en el último instante, con la misma instantaneidad que tiene el morir, fuera alcanzado por un destino que privó tanto al enamorado como a su amada, de realizar su amor. En ese caso, todo sería meramente imaginativo, simbólico.

    Puede entenderse, en otra interpretación, en cambio, que el enamorado en realidad nunca estuvo soñando, sino que imaginó una excusa de ser perseguido por la Muerte para lograr acceso a la habitación de su amada; pero quiso su mala suerte que su excusa se transformara en realidad al romperse el cordel y caer al suelo; con lo cual, en vez de constituir una expresión poeticamente sublimada, en realidad el romance tendría hasta un contenido jocoso.

    De todos modos, este tramo final también está conformado por un relato objetivo, otra vez en boca de un observador externo; y un discurso directo, en el cual solamente habla la Muerte. La fragilidad de la vida aparece entonces simbolizada por un cordel de seda, que se rompe. En los últimos versos, la reaparición de la Muerte expone la inexorabilidad del destino del hombre.
  3. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    This is a daunting task to say the least. I started to work on it but I think I'm out of my league. I hope whatever I did helps. Good luck!

    Quote Originally Posted by gustar View Post
    hello everyone,who can help me translate this passage into english?

    thanks

    Comentario del Romance del Enamorado y la Muerte
    Commentary on the Story of the Person In Love and Death

    En este romance se percibe claramente la orientación común en el romancero, de exponer un tema en forma breve y adecuada para suscitar en un público que lo escucha recitar o cantar, cierta forma de interés; utilizando un argumento muy preciso, una situación concreta, y aludiendo a valores que son comprendidos por todos.

    In this love story the common theme is clearly noted in the ballad to briefly and adequately present a piece to instill in the public that listens to it, recited or sung, a certain form of interest; using a very precise argument, a specific situation, and alluding to values understood by everyone.

    El carácter esencialmente lírico de este romance, hace que aunque esté escrito y presentado graficamente como una tirada de versos, de todos modos se adviertan en su estructura ciertos elementos que asumen cierta unidad; y cierta diferenciación de momentos, en sentido cronológico, que hubieran justificado la división estrófica.

    The especially essential lyrical character of this love story makes it so that even if it is graphically written and presented as a series of verses, certain elements nevertheless are noted in its structure which assume a certain unit; and a certain differentiation of moments, in chronological order, that would have justified the way in which the stanza was divided.

    Si bien es cierto que se trata de una obra que por su espontaneidad originaria debe considerarse poco trabajada, primitiva y sencilla desde el punto de vista estilístico; de todos modos emplea algunas técnicas - o trucos - claramente identificables; tanto con el objeto de suscitar determinados estados de espíritu en el oyente a que está destinado como para permitir concentrar su relato en los puntos focales esenciales.

    It involves a piece that because of its native spontaneity should be considered hardly elaborated, primitive and simple from a stylistic perspective; at any rate it employs a few clearly identifiable techniques - or tricks -; with the objective of stimulating certain frames of mind in the listener to whom it is directed as well as allowing for its story to concentrate on the essential focal points.

    No es posible atribuir el título a un autor individual ni, por lo tanto, considerar que haya sido un elemento preconcebido; pero de todos modos ha sido muy bien elegido, porque tiene el efecto de inducir plenamente acerca de su contenido. Desde el inicio individualiza un protagonista por lo menos principal, masculino, y que se encuentra en un estado espiritual definido y determinante: enamorado.

    It is impossible to attribute the title to an individual author or therefore to consider that it was a preconceived element; but at any rate, it was chosen very well, because it has a completely inducing effect with regard to its content. From the beginning, it individualizes a main character, at least principal and masculine, whose defined and decisively frame of mind is: in love.

    Por otra parte, lo enfrenta la Muerte, no solamente como una contingencia - a la vez temida e inexorable - sino además personificada de manera antropomórfica y convertida asimismo en protagonista.

    On the other hand, it is confronted by Death, not only as as a contingency - both dreaded and inexorable - but also personified in an anthromorphic fashion and made into the main character.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
  4. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Part 2

    Es preciso tener presente que en la actitud cultural medieval, y especialmente en los niveles populares, la muerte era una circunstancia omnipresente. Por una parte, la religiosidad exacerbada que continuamente prevenía ante el pecado y el castigo ultraterreno; por otra, las condiciones sanitarias e higiénicas que conducían a que no solamente sobrevinieran las grandes mortandades producidas por las epidemias (la peste), sino especialmente a enfermedades endémicas que producían gran índice de mortalidad infantil y un bajo promedio de vida.

    We must keep in mind that in medieval cultural attitudes, especially the grass roots, death was an omnipresent/pervasive fact. On the one hand, there was the heightened religiosity continuously warning against sins and unearthly punishment and on the other, there was the (improved) sanitary and hygienic conditions that were not only conducive to the survival of high death rates caused by epidemics (plague), but also and most especially to endemic diseases, which used to produce high infant mortality and low life expectancy.

    Por lo tanto, la presencia de la muerte, que de por sí debía suscitar cierto grado de angustia por su sola mención, aparece en este romance (en cuyo texto la escritura con mayúscula tiene relativa proyección en la “interpretación” oral), como un antagonista del enamorado, que adquiere la misma importancia protagónica que él; y que precisamente por su condición de enamorado, con su aparición abrupta suscita un estado de compasión y simpatía con él.

    Therefore, the presence of death, which in itself had to raise some degree of anxiety/concern in its mere mention, appears in this romance (verses, in which the capitalized text had projection in the oral "interpretation") as the lover's antagonist that acquires the same protagonist importance as himself, and that precisely because of his enamoured state, with his sudden abrupt appearance, raises a state of compassion and sympathy.

    El romance se inicia con dos versos, en cuyo transcurso se emplean cuatro vocablos alusivos al sueño; uno de ellos en una sustantivación diminutiva: “soñito”.

    Romance begins with two verses, during which time, four words allude to dreams, one of them in a diminutive substantification: "little dream".

    Esa referencia inicial al sueño, suscita una interpretación ambigua en cuanto al contenido totalmente onírico del romance. Puede considerarse que en su estructura existe un primer momento en que se relata un sueño; pero posteriormente el relato se refiere a hechos reales, durante los cuales el enamorado va a buscar a su amada y termina cayendo frente a su ventana.

    With respect to its romantic dreamlike content, this initial reference to dreams, raises an ambiguous interpretation. One might consider that its structure consists of an initial moment, in which a dream is recounted, but that subsequently, the narrative refers to real events, during which narration, the lover goes on to search for his beloved and ends up falling outside his window.

    Estrictamente, no hay una indicación específica que diferencie qué pueda ser relato de un sueño de qué pueda ser realidad. Por lo tanto, también es posible que la totalidad del relato contenido en el romance sea un sueño; lo que permite darle una dimensión sin duda especial, como un suceso plenamente imaginario, en el cual existe cierto apartamiento de las reglas de la lógica de la realidad, y que refuerza su efecto poético.

    Strictly speaking, there is no specific indication that differentiates mere dream narrative from reality. Therefore, it is also possible that the entire content of the love story is nothing but a dream, which no doubt gives it a special dimension, as a fully imaginary event in which there is some deviation from the rules of logic and thereby reinforces its poetic effect.

    También existe un doble sentido de exposición en el empleo reiterado de las referencias iniciales y reiteradas al sueño. Especialmente cuando el mismo es mencionado con un diminutivo que encierra una valoración apreciativa, inmediatamente ratificada con otra referencia ambigua, a que el sueño es “del alma mía”. Esta expresión tanto puede ser indicativa de que el sueño era agradable, placentero, porque se encontraba con su amor en sus brazos; como una referencia a irrealidad de una experiencia onírica que no ocurre en el cuerpo sino en el alma.

    Also present, is a double sense of exposure in the repeated usage of initial and rehashed references to the dream. Especially when he himself is mentioned with a diminutive that implies an appreciative valuation, immediately confirmed with another ambiguous reference that the dream is "from my soul." This expression may be indicative of both, that the dream was pleasant & enjoyable as he found himself in the arms of his lover; also as a reference to an unreal romantic & dreamy experience that does not take place in the body, but rather, in the soul.

    **********

    I better not dream tonight coz I don't want to fall out the window .

    I'll share the translation with others that might want to continue where I left off.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
  5. .:BiLLiE:.'s Avatar

    .:BiLLiE:. said:

    Default Please Help!

    If you don't mind, I need help translating this letter. I told my friend about this site but he doesn't have computer access at the moment, so told him I'd post his letter. Thanks so much!

    Let's be honest with each other. Are you using me? People use each other in all different kinds of ways, and I know this. I just want to be open and know if you're using me or if there are feelings involved, or maybe even both. You will probably ask if I'm using you. I would say no. There are real feelings involved for me, but maybe I'm just a diversion for you. Maybe I'm just someone you're using to keep you occupied until someone you really want to be with comes along. I really need to know. I'm hoping that you will be straight forward with me and tell me the truth; even if you think it will hurt me. I like spending time with you but I need to know where I stand before I become more emotionally involved.
    .:BiLLiEhDz:.
  6. .:BiLLiE:.'s Avatar

    .:BiLLiE:. said:

    Default

    Quick question.. What does "regañar" mean?
    .:BiLLiEhDz:.
  7. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Quote Originally Posted by .:BiLLiE:. View Post
    If you don't mind, I need help translating this letter. I told my friend about this site but he doesn't have computer access at the moment, so told him I'd post his letter. Thanks so much!

    Let's be honest with each other. Are you using me? People use each other in all different kinds of ways, and I know this. I just want to be open and know if you're using me or if there are feelings involved, or maybe even both. You will probably ask if I'm using you. I would say no. There are real feelings involved for me, but maybe I'm just a diversion for you. Maybe I'm just someone you're using to keep you occupied until someone you really want to be with comes along. I really need to know. I'm hoping that you will be straight forward with me and tell me the truth; even if you think it will hurt me. I like spending time with you but I need to know where I stand before I become more emotionally involved.
    Seamos francos uno con el otro. ¿Me estás utilizando? Existen muchas maneras en las que se utilizan las personas y estoy consciente de eso. Sólo quiero ser clara y saber si me estás utilizando o si hay sentimientos de por medio, o si se trata de las dos cosas. Tú también preguntarás si te estoy utilizando. Yo diría que no. Para mí existen sentimientos verdaderos, pero quizás sólo sea yo una diversión para ti. Quizás solamente sea alguien que estás utilizando para mantenerte ocupado hasta que llegue la persona con la que realmente quieres estar. De veras necesito saberlo. Tengo la esperanza de que seas sincero conmigo y que me digas la verdad; aunque pienses que me va a lastimar. Me gusta pasar el tiempo contigo pero necesito saber a qué atenerme antes de comprometerme más emocionalmente.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
  8. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    "Regañar" means "to scold".
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
  9. .:BiLLiE:.'s Avatar

    .:BiLLiE:. said:

    Default

    Thank you so much for your quick reply! It's much appreciated.
    .:BiLLiEhDz:.
  10. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    hey bedroomeyes, Billie wrote "... he doenst have ...." so the letter is male to female, and you translated some parts as female to male ... am I wrong Billie???

    Quote Originally Posted by bedroomeyes View Post
    Seamos francos uno con el otro. ¿Me estás utilizando? Existen muchas maneras en las que se utilizan las personas y estoy consciente de eso. Sólo quiero ser claro y saber si me estás utilizando o si hay sentimientos de por medio, o si se trata de las dos cosas. Tú también preguntarás si te estoy utilizando. Yo diría que no. Para mí existen sentimientos verdaderos, pero quizás sólo sea yo una diversión para ti. Quizás solamente sea alguien que estás utilizando para mantenerte ocupada hasta que llegue la persona con la que realmente quieres estar. De veras necesito saberlo. Tengo la esperanza de que seas sincera conmigo y que me digas la verdad; aunque pienses que me va a lastimar. Me gusta pasar el tiempo contigo pero necesito saber a qué atenerme antes de comprometerme más emocionalmente.
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  11. .:BiLLiE:.'s Avatar

    .:BiLLiE:. said:

    Default

    You're right Zahra, I did say "he". My friend is talking to a Mexican girl and wanted help translating this. Thank you both for your help!
    .:BiLLiEhDz:.
  12. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by .:BiLLiE:. View Post
    Quick question.. What does "regañar" mean?
    to scold/tell off
  13. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by .:BiLLiE:. View Post
    You're right Zahra, I did say "he". My friend is talking to a Mexican girl and wanted help translating this. Thank you both for your help!
    you're welcome!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  14. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    You're welcome BiLLiE!
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
  15. gustar said:

    Default

    bedroomeyes and istanbulgal,thanks a lot for your helps.

    "Romance del Enamorado y la Muerte" is a 16th century Andalusian song , i think it is very good,i like it and i want to learn more about it.
    so i wanna know the meaning of the song's Commentary.

    your translations are very useful for me.

    by the way, i hope someone can help me translate the Remaining parts

    thanks once more
  16. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by gustar View Post
    bedroomeyes and istanbulgal,thanks a lot for your helps.

    "Romance del Enamorado y la Muerte" is a 16th century Andalusian song , i think it is very good,i like it and i want to learn more about it.
    so i wanna know the meaning of the song's Commentary.

    your translations are very useful for me.

    by the way, i hope someone can help me translate the Remaining parts

    thanks once more
    Hi Gustar: As you could tell, this type of translation is not easy to do at all!

    Is this the song?

    http://www.youtube.com/watch?v=LQGGTQj6lIQ

    I listened to it & liked it a lot.

    *******************

    Part 3

    En la estructura del romance, a pesar de ser una tirada de versos, se perciben claramente tres unidades, de idéntica conformación; cada una de ellas se integra con un primer tramo que conforma una exposición de relato, y un segundo tramo constituído por un discurso directo, bajo forma de diálogo o por lo menos de elocución propia de un personaje.

    In the structure of romance, despite being a series of verses, 3 units of identical form are clearly perceived, each of which is integrated with an initial section that consists of the story and a second one accommodating direct speech in the form of dialogue, or at least in the character's own expression/narrative.

    En el primer tramo, constituído por los 16 versos iniciales, los primeros 6 versos contienen un relato efectuado en primera persona, por el propio enamorado.

    In the first section, consisting of the initial 16 verses, the first 6 verses illustrate a first-person account given by the lover himself.

    Es fácil advertir que en su interpretación cantada, ese recurso a la aliteración (repetición del sonido de la S), habría de producir un peculiar efecto acústico.

    It is easy to see that in its recited interpretation, the use of alliteration (the repetition of the 'S' sound)would produce a peculiar sound effect.

    “Anoche” implica una referencia temporal; que siendo coherente con la circunstancia de que el enamorado - que asume en estos primeros versos el papel del relator de su propia vivencia - estuviera soñando y por tanto probablemente dormido. Pero la calidad del enamorado que tiene a su amor en sus brazos, podría significar que en realidad el sueño no era el fenómeno fisiológico sino una actitud de evocación, de ensoñación, una fantasía de amor.

    "Last night" implies a temporary reference, that being consistent/coherent with the lover's circumstance - in the opening lines, assumes the role of the rapporteur of his own life/experience - as if dreaming and therefore, most probably asleep. But the nobleness/quality of the lover that has his beloved in his arms, could signify that the dream was not the physiological phenomenon, but rather, an attitude of invocation, of dreaming, a fantasy of love.

    Aparición de la Muerte es anticipada mediante el uso de adjetivos anteriores a su mención expresa, “blanca” y “fría”, que aluden a la palidez y frialdad que siempre se asocian a ella; y que se acentúa por la comparación superlativa del frío propio de la nieve, que se menciona en forma redundante. También se suscita un elemento de perplejidad que asume coherencia con su carácter sobrenatural, al marcar la interrogante de cómo ha podido entrar a un recinto totalmente cerrado.

    The appearance of Death is anticipated through the use of adjectives preceding the specific reference, "white" and "cold", that allude to the paleness and coldness always associated with her, and that is accentuated by the superlative comparison of the cold of the snow itself, that is mentioned in a redundant way. It also raises an element of perplexity that assumes coherence with his supernatural character when you set the question of how he has been able to enter a completely closed precinct.

    De inmediato, cambia el enfoque que deja el relato a cargo del enamorado, por un discurso directo en tiempo presente, lo cual aporta un impacto más fuerte. El diálogo de los dos protagonistas, el enamorado y la Muerte personificada, implica un juego de violento contraste producto del error del enamorado, que mientras se complacía un instante antes teniendo imaginativamente a su amada en sus brazos, creyó haberla tenido ante sí (con una obvia alegría implícita) pero sorpresivamente se encuentra con la oposición más drástica posible, dado que se trata de la Muerte, más que nunca indeseable en su estado de enamoramiento. Estado que el personaje de la Muerte muestra tener muy presente, cuando para nombrar al enamorado lo designa “amante”.

    Suddenly, the approach changes that leaves the lover in charge of the narrative for a direct discourse in present tense, which provides an even stronger impact. The dialogue between the two protagonists, the lover and death personified, implies a game of violent contrast, a result of the lover's mistake, that while he was taking pleasure just a moment prior imagining his beloved in his arms, he believed to have had her before his eyes(with an obvious implicit joy,) but surprisingly, he encounters the most drastic possible opposition, given that it deals with Death, more than ever, undesirable in his state of infatuation. **The character of Death bears in mind when to name the beloved a 'lover'.**

    La Muerte es presentada, por lo demás, como un designio divino, la envía Dios; y ello, en el contexto de religiosidad medieval, tanto acentúa su inexorabilidad como la torna aceptable.

    Death is presented, moreover, as a divine intent, sent by God, and this, in the context of medieval religiosity, both emphasize its inevitability as much as acceptability.

    **I struggled with this part**.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
  17. .:BiLLiE:.'s Avatar

    .:BiLLiE:. said:

    Default

    What does aguantar mean (I hope the spelling is correct). Could you give me a couple of example sentences? Thank you so much!
    .:BiLLiEhDz:.
  18. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    It has a lot of meanings.

    1. to hold. No tengas miedo yo te aguanto (Don't be afraid I'm holding you)
    2. to support/bear/ stand. No aguanto este calor (I can't stant this heat)
    3. No puedo aguantarlo, tengo que llamarlo (I can't hold back, I have to call him!)

    There're other meanings but my English is small
  19. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    @gustar: you shouldn't request lyrics here ... I will move your post to a new thread
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  20. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    They are commentaries Zahra, not lyrics.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein