Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Saludos. A ver si me pueden ayudar con esta frase:

    [The words] Tear the heart right out of me.

    Entiendo que habla de "las palabras que me arrancan el corazón", pero ¿no debería poner "from" en lugar de "of"?

    Muchas gracias.
    It's an expression, that's how it's "build"- out of something, not out from something.
    For example: I'm out of my mind/ out of my way / out of my heart / out of reach / out of control / out of the blue (de repente).

    "out" requests "of" after. Saying 'out of' is commonly used when you have used up all of something (i.e. there isn't any left).

    I hope it helps..
  2. momper said:

    Default

    I see, but which would be your translation, please?
  3. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Thank you guys, you're amazing I'm sorry but my thank you button has gone on vacation ...again!
  4. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Erito View Post
    well haha that was funny but you're making progress
    Lool it might be funny to you but to me its a totally different language

    Can some one do the other ones too please?
  5. Erito said:

    Default

    what others you post too many messages at the same time that you get me confused paste again the others one that you want ;d
  6. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Perdoname This one:


    Spot the difference Help translating please:

    The cat is to the right of the table
    El gato está a la derecha de la mesa
    The cat is to the left of the table
    El gato está a la izquuierda de la mesa

    The book is on the table
    El libro está en la mesa
    The book is under the table
    El libro está debajo de la mesa

    The chair is near the table
    La silla está junto a la mesa
    The chair is under the table
    La silla está debajo de la mesa

    The clock is on the table
    El reloj está en la mesa
    The clock is on the floor besides the table
    El reloj está encima de la floor junto de la mesa



    Gracias! There are so many random small words like a la de la...when do I use a and when de??
  7. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Oh and this too por fav
    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Why cant I say estan here love? I thought I can only use hay with un/una/unos/unas?
  8. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Here you go

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Perdoname This one:


    Spot the difference Help translating please:

    The cat is to the right of the table
    El gato está a la derecha de la mesa
    The cat is to the left of the table
    El gato está a la izquuierda de la mesa

    The book is on the table
    El libro está en la mesa but is also correct El libro está sobre la mesa
    The book is under the table
    El libro está debajo de la mesa

    The chair is near the table
    La silla está cerca de la mesa
    The chair is under the table
    La silla está debajo de la mesa

    The clock is on the table
    El reloj está en la mesa but is also correct El reloj está sobre la mesa
    The clock is on the floor besides the table
    El reloj está en el piso/suelo además de de la mesa
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  9. momper said:

    Default

    Excuse me. A observation:

    The clock is on the floor besides the table
    El reloj está en el piso/suelo además de de la mesa

    I´d tell «además de en la mesa».
  10. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Is this right?

    Olvidé mis calcetines.

    Se me olvidaron mis/las calcetines.

    Is there a slight difference in meaning between the two? I think I've read before that the 2nd one has less 'blame' involved b/c it removes the speaker.

    Thanks!
  11. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    Is this right?

    Olvidé mis calcetines.

    Se me olvidaron mis/las calcetines.

    Is there a slight difference in meaning between the two? I think I've read before that the 2nd one has less 'blame' involved b/c it removes the speaker.

    Thanks!
    it's the same

    Se me olvidaron los calcetines. (it's masculine word)
  12. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Quote Originally Posted by xiurell View Post
    it's the same

    Se me olvidaron los calcetines. (it's masculine word)

    Ok, and then with this one, it needs to be los and not mis?
  13. momper said:

    Default

    You can write «se me olvidaron mis calcetines», but «mis» is redundant if you have written «me».
  14. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Can anyone tell me why it's "me alegro de que....." and not "me alegro que....."?

    me alegro de que me hagas esa pregunta -> I'm glad you asked me that
  15. momper said:

    Default

    There is many verbs which demand the preposition, the exceptions are "advertir, avisar, cuidar, dudar and informar", which can get constructed of both forms: with DE QUE or only QUE.
    But you can tell «me alegra que me hagas esta pregunta». Subject: «que me hagas, etc.», object: «me».
    Last edited by momper; 12-04-2010 at 09:00 AM.
  16. momper said:

    Default

    An explanation:

    "Me alegro de que vengas". Here the verb (alegro) agrees with "me", that is "yo" in declined form (as it corresponds with a pronominal verb):

    Yo me alegro, tú te alegras... Verb "alegrarse".

    But:
    "Me alegra que vengas". Here the verb agrees with the subordinate clause which acts as subject. "Me" is here the object (as in "this makes me happy", this is subject), therefore we don´t use the construction "de que" in this sentence.
    Last edited by momper; 12-04-2010 at 09:35 PM.
  17. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Can someone translate this conversation?

    Person one: "has recorrido un largo camino."

    PErson 2: "No el camino apenas lo voy a recorer, creo yo."

    Person 1: "porque dices eso?"

    Person 2: "Creo que a mi equipo lo quieren alivianar."

    Thanks!
  18. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    An explanation:

    "Me alegro de que vengas". Here the verb (alegro) agrees with "me", that is "yo" in declined form (as it corresponds with a pronominal verb):

    Yo me alegro, tú te alegras... Verb "alegrarse".

    But:
    "Me alegra que vengas". Here the verb agrees with the subordinate clause which acts as subject. "Me" is here the object (as in "this makes me happy", this is subject), therefore we don´t use the construction "de que" in this sentence.

    Ok, I'll have to keep working/studying on this one. I'm not quite grasping it, but thank you!
  19. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    Can someone translate this conversation?

    Person one: "has recorrido un largo camino."

    PErson 2: "No el camino apenas lo voy a recorer, creo yo."

    Person 1: "porque dices eso?"

    Person 2: "Creo que a mi equipo lo quieren alivianar."

    Thanks!
    1. "You have gone a long way."

    2. "No, I'm about to start (going), I think."

    1. "Why do you say that?"

    2. "I think they want to reduce my team/ give a lesson to my team*."



    *'Alivianar' can mean a number of things: to lighten, to ease, to make someone "agarrar la onda", to teach someone a lesson. Take your pick!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  20. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Ericoooooo where are you amigo? Tu me manques! Te extrano