Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Ejercicio tres

    Forma frases con los elementos de la columna.

    1. En este parque - hay - unas hojas
    2. Donde - estan - las llaves
    3. Alli - hay - un estanco
    4. Cerca de la escuela - hay - muchos bancos
    5. Los diccionarios - estan - detras del profesor
    6. En la mochila - hay - un estanco
    7. La pizarra - esta - el plano de metro
    8. En la carpeta - esta - el borrador

    6 and 7 don't make sense; so I made a few changes and came up with this:

    1. En este parque hay un estanco.
    2. ¿Dónde está el plano del metro?
    3. No change
    4. No change
    5. No change
    6. En la mochila está el borrador.
    7. La pizarra está detrás del profesor.
    8. En la carpeta hay unas hojas.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  2. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Thank you habibti The second one was the example given

    gracias <3<3
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Thank you habibti The second one was the example given

    gracias <3<3
    LOL, I changed the example given!!

    This little exercise is tougher than it looks



    De nada chiquita ♥
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  4. x0babiigirlx0's Avatar

    x0babiigirlx0 said:

    Default

    This is urgent spanish to english translation

    Todos kieren ser felices y nadie kiere sufrir pero no puedes tener un arcoiris sin una tormenta
    x3.:EsCaRliN:.x3
  5. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by x0babiigirlx0 View Post
    This is urgent spanish to english translation

    Todos kieren ser felices y nadie kiere sufrir pero no puedes tener un arcoiris sin una tormenta
    correct sentence

    Todos quieren ser felices y nadie quiere sufrir pero no puedes tener un arcoiris sin una tormenta

    Everyone wants to be happy and nobody wants to suffer but you can't have a rainbow without a storm
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  6. x0babiigirlx0's Avatar

    x0babiigirlx0 said:

    Default

    english to spanish please

    if you love someone let them go if they come back then you were meant to be together if they dont then they arent worth is so find somebody better

    always follow your heart even though its on the left side its always right
    x3.:EsCaRliN:.x3
  7. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by x0babiigirlx0 View Post
    english to spanish please
    if you love someone let them go if they come back then you were meant to be together if they dont then they arent worth is so find somebody better

    si amas a alguien deja que se vayan si vuelven, fueron destinados a estar juntos, si no, entonces no vale la pena, es para encontrar a alguien mejor

    always follow your heart even though its on the left side its always right

    siempre sigue tu corazón a pesar de que el lado izquierdo siempre tenga la razón

    p.s.
    this sentence in spanish is not much sense
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  8. x0babiigirlx0's Avatar

    x0babiigirlx0 said:

    Default

    English to spanish please!

    they say good looks attract the eyes and personality attracts the heart

    sometimes you have to learn your lesson the hard way
    x3.:EsCaRliN:.x3
  9. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by x0babiigirlx0 View Post
    English to spanish please!
    they say good looks attract the eyes and personality attracts the heart

    dicen que la apariencia atrae a los ojos y la personalidad atrae el corazón

    sometimes you have to learn your lesson the hard way

    a veces tienes que aprender la lección por las malas
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  10. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Hello all! I have some random questions I need some help with.

    Is this correct? "Ten cuidado o se armará/arma el pedo". Does it matter if it's armará or arma?

    Como se dice: "Meet me outside your house and be ready for anything." And can I use 'Veme' for 'meet me' ?

    Do 'chispa' and 'chispo' mean the same thing? Can a man be chispa? Or does it have to change to the masculine ending. And then once it does, does it mean something different?

    Does 'naco' change endings? Ella es naca. ?

    Thanks!
  11. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    Hello all! I have some random questions I need some help with.

    Thanks!
    Is this correct? "Ten cuidado o se armará/arma el pedo". Does it matter if it's armará or arma?

    it doesnt matter that much ...

    Como se dice: "Meet me outside your house and be ready for anything." And can I use 'Veme' for 'meet me' ?

    yes, you can use veme for meet so the translation goes:

    veme afuera de tu casa y preparate para cualquier cosa
    or
    nos vemos fuera de tu casa y estate listo para cualquier cosa

    Do 'chispa' and 'chispo' mean the same thing? Can a man be chispa? Or does it have to change to the masculine ending. And then once it does, does it mean something different?

    I dont know what chispo means
    yes a man can be chispa


    [/B]Does 'naco' change endings? Ella es naca. ?

    yes, naco for male, naca for female
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  12. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default


    veme afuera de tu casa y preparate para cualquier cosa
    or
    nos vemos fuera de tu casa y estate listo para cualquier cosa


    Is there a difference between afuera and fuera? Can I say "nos vemos afuera de tu casa." ?

    Also, what does this mean? "A las pruebas me remito" maybe something like, "I'm up for the challenge" ?
  13. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    veme afuera de tu casa y preparate para cualquier cosa
    or
    nos vemos fuera de tu casa y estate listo para cualquier cosa


    both are correct

    Is there a difference between afuera and fuera? Can I say "nos vemos afuera de tu casa." ?

    There's no difference, you can use either fuera or afuera

    Also, what does this mean? "A las pruebas me remito" maybe something like, "I'm up for the challenge" ?

    I defer (or submit to) the evidence or I'll let the evidence speak for itself
  14. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Is it "no se que peda" or "no se que pedo" "I don't know what's going on"

    Also, if pedo is a fart, I don't see how it's considered vulgar. So I hope this isn't an offensive post. Just trying to learn.
  15. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    Is it "no se que peda" or "no se que pedo" "I don't know what's going on"

    Also, if pedo is a fart, I don't see how it's considered vulgar. So I hope this isn't an offensive post. Just trying to learn.
    I don't know what's going on = no se que pedo

    and yes, it's considered vulgar.... rather to say, 'no se que onda' for 'I dont know what's going on'
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  16. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    I don't know what's going on = no se que pedo

    and yes, it's considered vulgar.... rather to say, 'no se que onda' for 'I dont know what's going on'

    Is it appropriate to say "no se que onda" when your situation with someone has changed and you're confused by it?

    Also, is this understandable? "Por favor podrias decirle prender su telefono?" I don't know if prender is the right verb. "Could you please tell him to turn on his phone?" Also, it's probably more polite with pedir?
  17. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Crees que aguantes? is like saying "can you deal with it / can you handle it" ?

    Lit: can you bear/stand (it)? Is it aguantes in this sentence or aguantas?
  18. Erito said:

    Default

    well Anna no se que onda can be used when you are confused or when you don't know what are they talking about also when you are not sure, maybe if they ask you to go somewhere and you're not sure if you can go you can say that too and many other reasons to use it.

    about the phone for me it sounds good to say.
    "Dile por favor que encienda su telefono" or like you said
    "Dile por favor que prenda su telefono" it doesn't sounds familiar to me but I guess you can use it too.
  19. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Quote Originally Posted by Erito View Post
    well Anna no se que onda can be used when you are confused or when you don't know what are they talking about also when you are not sure, maybe if they ask you to go somewhere and you're not sure if you can go you can say that too and many other reasons to use it.

    about the phone for me it sounds good to say.
    "Dile por favor que encienda su telefono" or like you said
    "Dile por favor que prenda su telefono" it doesn't sounds familiar to me but I guess you can use it too.
    Thanks! When I'm in the middle of a spanish project it's awesome to get a quick response.

    So you are saying that prender is not the right verb for to turn on a phone? BUT you would probably at least understand what was being said?

    Is it the right verb for to turn on a light? "Por favor, prende el foco"

    I'm confused about the que in front of the verb that's changing it to the subjunctive..... is that necessary? (sorry, I'm a pain in the ***.....)
  20. Erito said:

    Default

    yes well I'm not saying that is not the right verb what I'm saying is that both are correct and yes you can understand what was being said with both ways.

    the thing is I guess prender is more common in countries like Mexico but at least here we use encender but like I said both are correct and a spanish speaker will easily understand what are you trying to say.

    same with that.

    Por favor, prende el foco
    Por favor, enciende el foco.

    prender is not so familiar with me because we don't use that word so much as other countries but it's understandable too.