A paragraph translation if you can

Thread: A paragraph translation if you can

Tags: None
  1. rec115's Avatar

    rec115 said:

    Default A paragraph translation if you can

    Before you translate this to any languages, I ask that you have a read at my previous post
    at the Spanish section. From there it is up to you wether you want to
    translate this for me.

    Friendship

    I dont know how you always succumb me in your stories and poems Alethea.

    I must say, I will always be here for you friend. Behind you to back you

    up, beside you to catch you fall and infront of you to defend you and to

    have a shoulder for you to lean on.

    If I ever loose your friendship then I will loose something that is part of

    my soul.

    Eclipse will cease to exist, planets will never align, cycle of the star

    will never occur again. Burst of life from the flowers will rot. Earth will

    will cease to rotate. Suns light will never reach my skin to warm me up. It

    will always be winter and my life will forever be frozen with time.

    I will become a statue, lifeless.
    Last edited by rec115; 08-09-2008 at 08:07 PM. Reason: updating
    tree of knowledge
  2. sweety_09's Avatar

    sweety_09 said:

    Default

    and in what language you want it to be translated because i don't see where you have written it?
    Само слабите се стремят към порядък-силните владеят хаоса
  3. rec115's Avatar

    rec115 said:

    Default

    Oh! sorry, In any languages available here or any that you are familiar with, cheers.
    tree of knowledge
  4. sweety_09's Avatar

    sweety_09 said:

    Default

    okhere you are in Bulgarian(i did my best,it was a little difficult):



    Приятелство



    Не знам как винаги ме пленяваш с твоите истории и поеми.
    Искам да кажа,че винаги ще бъда тук като твоя приятелка.Зад теб- за да те подкрепям,
    до теб-за да те хвана,ако паднеш,пред теб-за да те браня и за да имаш рамо, на което да е опреш.
    Ако загубя приятелството ти,ще загубя част от душата си.
    Тъмнина ще погуби живота,планетите никога няма да се подредят отново,
    кръгът около слънцето няма да съществува повече.(Eclipse will cease to exist, planets will never align, cycle of the star
    will never occur again.-this one was really difficult to translate..this is the way i understand it and the most lyrical way of translating)
    Извора на живот от растенията ще изгние.Земята ще спре да се върти.Слънчевите лъчи никога
    няма да докоснат кожата ми,да ме сгреят.Винаги ще бъде зима и в душата ми времето ще е
    спряло за винаги.
    Ще се превърна в статуя,без живот.
    Само слабите се стремят към порядък-силните владеят хаоса
  5. rec115's Avatar

    rec115 said:

    Default

    Thanks Sweety. It doesnt matter if the translation is not perfect just the help that counts. "Better to do things imperfectly than do nothing flawlessly"
    If you have any questions at all about anything let me know.
    Peace.
    tree of knowledge
  6. Sochko's Avatar

    Sochko said:

    Default

    Here it is in Macedonian:

    Пријателство

    Не разбирам како секогаш правиш да потклекнам пред твоите приказни и поеми, Алетеа.
    Мора да кажам, секогаш ќе бидам тука за тебе, пријателке. Зад тебе за да те поддржам, покрај тебе да те фатам ако паѓаш и пред тебе за да те одбранам и да ти понудам рамо за потпирање.
    Ако некогаш го изгубам твоето пријателство, тогаш ќе изгубам нешто што е дел од мојата душа.
    Еклипсите ќе исчезнат, планетите никогаш веќе нема да се поредат во права линија, а еден циклус од ѕвездите засекогаш ќе се изгуби. Еден цут живот од цвеќињата ќе изгние. Светот ќе престане да се врти. Сончевите зраци никогаш веќе нема да допрат до мојата кожа за да ме згреат. Засекогаш ќе биде зима и мојот живот вечно ќе остане замрзнат во времето.
    Ќе постанам статуа, безживотна...


    I took the liberty of slightly altering some of the most "delicate" parts, giving them a poetic touch in Macedonian. (But no need to worry, writing is my specialty ;-) ).
    Oh, and by the way, that "loose" in the fifth line of the text is your mistake and should be"lose", right? (Just to be sure). =)
    Last edited by Sochko; 08-12-2008 at 11:17 AM. Reason: Forgot the title of the text
    'I have a cane and I know how to use it.'
  7. Sochko's Avatar

    Sochko said:

    Default

    I'll provide you here with a translation in Spanish as well, since I already started here:

    Amistad

    No entiendo cómo haces que yo siempre sucumba a tus historias y tus poemas, Alethea.
    Tengo que decir que siempre estaré aquí para ti, amiga mía. Detrás de ti para apoyarte, a tu lado para agarrarte si caes y en frente de ti para defenderte y ponerte el hombro.
    Si alguna vez pierdo tu amistad, perderé algo que es un parte de mi alma.
    Los eclipses dejarán de existir, los planetas nunca más alienarán, un ciclo de las estrellas nunca ocurrirá otra vez. Una salva de vida de las flores se pudrirá. La tierra dejará de girar. Los rayos solares jamás llegarán a mi piel para calentarme. Siempre será invierno y mi vida quedará congelada con los años que vienen.
    Me convertiré en una estatua, sin vida...


    Hope you find it useful =)
    'I have a cane and I know how to use it.'
  8. rec115's Avatar

    rec115 said:

    Default

    Sochko
    Uh! your absolutely right. I dont know how that word managed to sneak through unnoticed. Thanks for picking up my mistake Sochko.
    You have saved me from looking like a fool
    Altering delicate parts...poetic... I like that, I trust your judgement. It's evident enough from the discovery of my mistakes and your claim for writing specialties.
    Thanks for the Macedonian and Español translation, my friends will be able to understand my english version clearly now.
    Thanks Sochko
    tree of knowledge
  9. Marek said:

    Default

    rec115 only for you in Slovak language :-)

    Friendship
    Priateľstvo
    I dont know how you always succumb me in your stories and poems Alethea.
    Neviem ako mi vždy podľahneš v tvojich príbehoch a básňach Alethea.
    I must say, I will always be here for you friend. Behind you to back you
    Musím povedať, že tu budem stále pre teba, priateľ (or priateľka if woman). Vzadu za tebou, aby som ťa podporoval,
    up, beside you to catch you fall and infront of you to defend you and to
    vedľa teba aby som ťa zachytil, keď budeš padať a pred tebou aby som ťa chránil a
    have a shoulder for you to lean on.
    mohol ti poskytnúť svoje rameno.
    If I ever loose your friendship then I will loose something that is part of
    Ak raz stratím tvoje priateľstvo, potom stratím niečo, čo je súčasťou
    my soul.
    mojej duše.
    Eclipse will cease to exist, planets will never align, cycle of the star
    Zatmenie prestane existovať, planéty sa nikdy nevyrovnajú, cyklus hviezdy
    will never occur again. Burst of life from the flowers will rot. Earth will
    už nikdy nenastane. Explózia života z kvetov zhnije. Zem
    will cease to rotate. Suns light will never reach my skin to warm me up. It
    sa prestane otáčať. Slnečné svetlo nikdy nedosiahne na moju kožu aby ma zohrialo.
    will always be winter and my life will forever be frozen with time.
    Stále bude zima a môj život navždy zamrzne s časom.
    I will become a statue, lifeless.
    Stanem sa sochou, neživým.
    Last edited by Marek; 08-14-2008 at 04:44 PM.
  10. Sochko's Avatar

    Sochko said:

    Default

    Quote Originally Posted by rec115 View Post
    Sochko
    Uh! your absolutely right. I dont know how that word managed to sneak through unnoticed. Thanks for picking up my mistake Sochko.
    You have saved me from looking like a fool
    Altering delicate parts...poetic... I like that, I trust your judgement. It's evident enough from the discovery of my mistakes and your claim for writing specialties.
    Thanks for the Macedonian and Español translation, my friends will be able to understand my english version clearly now.
    Thanks Sochko
    Haha, no problem. You're so welcome. I enjoy writing and translating, so it's my pleasure. ;-)
    'I have a cane and I know how to use it.'
  11. rec115's Avatar

    rec115 said:

    Wink Marek

    Thanks Marek for the Slovak translation.
    tree of knowledge
  12. Llovpu's Avatar

    Llovpu said:

    Default

    So this is translation on Russian

    Дружба.

    Я не знаю как ты постоянно убиваешь меня в своих рассказах и поэмах, Алетеа.
    Я должен сказать, что всегда буду здесь как твой друг. Позади тебя, чтобы поддержать; рядом с тобой, чтобы не дать тебе упасть и напротив тебя, чтобы защитить и подставить своё плечо для опоры.
    Если когда-нибудь я утрачу твою дружбу - я утрачу часть своей души.
    Затмения прекратят появляться, планеты никогда не выстроятся в ряд, звёздный цикл никогда не повторится. Жизненные искры цветов сгниют. Земля перестанет вращаться. Свет солнца никогда не достигнет моей кожи, чтобы согреть меня. Зима будет вечной и, со временем, моя жизнь будет навеки заморожена.
    Я стану статуей, безжизненной.

    But i'm not quite sure in the first sentence. Maybe someone who knows Russian will correct the mistakes. Good luck
    Last edited by Llovpu; 01-14-2009 at 09:08 AM.
  13. rec115's Avatar

    rec115 said:

    Default

    Llovpu. Thank you for your input. I appreciate your work, cheers!
    tree of knowledge
  14. SuperGirl's Avatar

    SuperGirl said:

    Default

    Here you have it in Slovene

    Friendship
    Prijateljstvo

    I dont know how you always succumb me in your stories and poems Alethea.
    Ne vem, kako vedno podležem tvojim zgodbam in pesmim, Alethea.

    I must say, I will always be here for you friend. Behind you to back you
    Moram reči, da bom vedno ob tebi, moja prijateljica. Za teboj, da te podpiram,

    up, beside you to catch you fall and infront of you to defend you and to
    poleg tebe, da te ujamem, če padeš in pred teboj, da te branim in

    have a shoulder for you to lean on.
    ponudim ramo, na katero se lahko nasloniš.

    If I ever loose your friendship then I will loose something that is part of
    Če kdaj izgubim tvoje prijateljstvo, potem bom izgubil nekaj, kar je del

    my soul.
    moje duše.

    Eclipse will cease to exist, planets will never align, cycle of the star
    Mrk bo prenehal obstajati, planeti ne bodo nikoli v vrsti, cikel zvezd

    will never occur again. Burst of life from the flowers will rot. Earth will
    se nikoli ne bo več pojavil. Cvetenje življenja iz rastlin bo zgnilo.Zemlja se bo

    will cease to rotate. Suns light will never reach my skin to warm me up. It
    prenehala vrteti. Sončna svetloba me ne bo dosegla, da bi me pogrela.

    will always be winter and my life will forever be frozen with time.
    Za vedno bo zima in moje življenje bo zamrznilo v času.

    I will become a statue, lifeless.
    Postal bom kip, brez življenja.
  15. utkan said:

    Default

    Here is the Turkish translation

    Friendship
    Arkadaşlık

    I dont know how you always succumb me in your stories and poems Alethea. I must say, I will always be here for you friend. Behind you to back you up, beside you to catch you fall and infront of you to defend you and to have a shoulder for you to lean on.
    Hikayelerinde ve şiirlerinde her zaman bana nasıl yenildiğini bilmiyorum, Alethea
    Şunu söylemeliyim ki, senin için her zaman burada olacağım, arkadaşım. Desteklemek için arkanda, düşerken tutmak için yanında, seni korumak için önünde ve omzunu yaslaman için hep yanında olacağım.

    If I ever loose your friendship then I will loose something that is part of
    my soul.

    Eğer senin arkadaşlığını kaybedersem, ruhumdan bir parça kaybetmiş gibi olurum.

    Eclipse will cease to exist, planets will never align, cycle of the star
    will never occur again. Burst of life from the flowers will rot. Earth will
    will cease to rotate. Suns light will never reach my skin to warm me up. It
    will always be winter and my life will forever be frozen with time.

    Tutulma yaşamı bitirecek, gezegenler bir daha hiç dizilmeyecekler. Yıldız kümeleri bir daha hiç görülmeyecek. Çiçekler hayatı canlandırmayacak. Dünya dönmeyecek. Güneş ışığı bir daha asla beni ısıtmak için derime ulaşamayacak. Hep kış olacak hayatımda, ve zamanla, hayatım sonsuza kadar donacak.

    I will become a statue, lifeless.
    Ben de ruhsuz bir heykel haline geleceğim
    Last edited by utkan; 01-19-2010 at 12:21 PM.
  16. Zorana said:

    Default

    Serbian

    Пријатељство

    Не знам како увек подлежем твојим причама и песмама Алетеа.
    Морам да кажем, увек ћу бити ту за тебе пријатељу.
    Иза тебе, да те подржим , поред тебе да те ухватим када паднеш и испред тебе да те одбраним, и да имаш моје раме да се ослониш на њега.
    Ако икада изгубим твоје пријатељство тада ћу изгубити нешто што је део моје душе.
    Помрачење ће престати да постоји, планете се неће никад поравнати, звезде се више никада неће рађати. Извор живота из цвећа ће иструлити. Земља ће престати да се окреће. Сунчева светлост никада неће додирнути моју кожу да ме угреје. Увек ће бити зима и мој живот ће заувек бити залеђен са мном.
    Постаћу беживотни кип.
  17. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    I think that Macedonian and Bulgarian versions of the first line are better than those in Slovene and Serbian.. i.e. that "pleniti" and "pokleknuti" fit better than simple translation of the word succumb
  18. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    Here's my Bulgarian translation. I've corrected some typos also.

    Приятелство

    Не знам как винаги ме пленяваш с твоите истории и поеми.
    Искам да кажа, че винаги ще бъда тук като твоя приятелка (for female) / твой приятел (for male). Зад теб - за да те подкрепям,
    до теб - за да те хвана ако паднеш, пред теб - за да те браня и за да имаш рамо, на което да се опреш.
    Ако загубя приятелството ти, ще загубя част от душата си.
    Затъмненията ще престанат да съществуват, планетите никога няма да се подредят отново, звездният цикъл няма да се повтори.
    Източникът на живот в растенията ще изгние. Земята ще спре да се върти. Слънчевите лъчи никога
    няма да докоснат кожата ми за да ме сгреят. Винаги ще бъде зима и в душата ми времето ще е
    спряло завинаги.
    Ще се превърна в безжизнена статуя.