[Heimweh] von Plüsch

Thread: [Heimweh] von Plüsch

Tags: None
  1. ticcmike said:

    Smile [Heimweh] von Plüsch

    dear all:

    Would you please post the lyric in German- [Heimweh] von Plüsch

    And is it possible to translate it in English.

    Thanks
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Here are the lyrics:
    If nobody has tried to translate it yet I'll give it a try later.. usually we get most the lines without even speaking the language I don't have time for research and complete translation now.

    i bi wit wäg vo mim vertroute
    I am far away from my familiar surrounding
    ire riisegrosse stadt
    In a huge city
    ufere schier ändlose strass wo mi niemer kennt
    On a mere endless street where nobody knows me
    ha mi scho lang nümm so alleini oder verlore gfüelt wi hie
    I haven't felt so lonely and lost for a long time
    u loufe immer witer ohni zyl
    And walk on without an aim

    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
    And I'm homesick for the mountains and chocolate and wine
    nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
    For the forests and the lakes and the snow
    u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
    And I am far away from home in a city where I cannot see far
    verlore i so vilne lüt woni nümm ma gseh
    lost in a crowd of people where you cannot see/find anybody

    da steit si plötzlech vor mer
    Suddenly she stands in front of me
    wi e ängel usem nüt
    Like an angel out of nowhere
    u fragt mi ob i wüssi wos zum bahnhof geit
    And she asks me if I knew the way to the railway station
    si seit i ha ke luscht me ds bliibe i ghöre eifach nid da hi
    She says: I'm fed up to stay here and I do not belong here
    ha zwar alls probiert doch das isch eifach nüt für mi
    I have tried everything but it's just not right for me

    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
    And I'm homesick for the mountains and chocolate and wine
    nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
    For the forests and the lakes and the snow
    u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
    And I am far away from home in a city where I cannot see far
    ganz aleini füehl i mi
    I feel all alone

    u i der nacht di vile liechter da chan i d stärne nüme gseh
    And in the night there are so many lights that I cannot see the stars anymore
    u sogar der mond schiint hi e andere ds si
    And even the moon seems to be a different one here
    u i luege i iri ouge wo so klar si wine gletschersee
    And I look into her eyes which are as clear as a glacier
    u i bi froh das si genau so füehlt wi i
    And I am happy that she feels the same about it

    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
    And I'm homesick for the mountains and chocolate and wine
    nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
    For the forests and the lakes and the snow
    u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
    And I am far away from home in a city where I cannot see far
    u i gloube es geit o andere mängisch genau eso wi mir
    And I believe sometimes others feel the same like I do
    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
    And I'm homesick for the mountains and chocolate and wine
    u wott jetz zrugg a dä ort wo i deheime bi
    And now I want to back to the place where I feel at home
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  3. ticcmike said:

    Thumbs up Thanks a lot

    Thanks a lot for the lyrics and your translation

    Das ist sehr nett

    Vielen Dank
     
  4. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Steena and Ticcmike,
    I have some ideas:



    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
    And I'm homesick for the mountains and ...
    my idea: SCHOGGI is CHOKOLADE and a wife

    (STEENA: WY could be WEIB ?) "Weib" ist im süddeutschen Raum nicht zwangsläufig negativ gemeint.


    u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
    And I am far away from home in a city ... (?)
    verlore i so vilne lüt woni nümm ma gseh


    my idea: and I am far away from home i a city where I cannot see far

    verlore i so vilne lüt woni nümm ma gseh
    lost in a crowd of people where you cannot see/find anybody


    wi e ängel usem nüt
    Like an angel from outer space (STEENA: wie ein Engel aus dem NICHTS)


    Hope I could help
    Tahira
     
  5. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Hi Tahira and ticcmike,

    I knew that "nüt" means nothing but then again I did not get the meaning - manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht!
    I believe that Wy is wine
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  6. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    "I believe that Wy is wine "


    AAAH?!?! Yes you could be right. I think if you have time you have to ask again your helvetian friend!

    Guat´s nächtle !
    Tahira
     
  7. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    one more thing to clear

    u i luege i iri ouge wo so klar si wine gletschersee
    ... which is as clear as a glacier


    I don't really get the meaning yet..
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  8. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    und ich lüge in ihren Augen, wo es/alles doch so klar ist wie ein Gletschersee
     
  9. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    That's a good idea! Though I find the lüge strange.. let's keep it for now and I'll do another research! Thanks for your wonderful help :-*
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  10. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    jetz weiß ich es

    ... und ich SCHAUE in ihre Augen....


    schauen für luage; zu hochdeutsch: luren
    ganz bestimmt, gibt´s im bayerischn in unserer Region auch

    luagn für luren/schauen

    luage klingt ja auch fast wie "to look" :-)
     
  11. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Yes! I guess THAT'S it! Edited.. we're done
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  12. Música101's Avatar

    Música101 said:

    Default

    Is that German or a dialect of German? It doesnt' look like German.
     
  13. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Musica,
    it´s the dialect they speak in the german part of Switzerland. It has its origina in german and alemannic (old tribes)

    But also we german people have to listen carefully to understand it completely. And some words are totally different, also the way of speaking (melody and tempo of the language).

    I have been looking for some mode information, and I found this
    http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_German_(linguistics)
    for you and all the others who may be interested in

    HAve a nice day, Tahira
     
  14. ticcmike said:

    Thumbs up Vielen Dank

    Liebe alles

    Vielen Dank fur Ihre Information und die Argumente.
     
  15. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    You're welcome ticcmike! It's always a pleasure to translate Swiss German
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?