Page 11 of 14 FirstFirst ... 7891011121314 LastLast
Results 201 to 220 of 271
  1. #201
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    8
    Thanked 6 Times in 5 Posts

    Tutto il piacere č stato per me. Ti auguro il migliore successo al tuo esame.

  2. #202
    Senior Member Jess31's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    0
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    Non voglio risultare pignola...ma vorrei fare delle precisazioni poichč ci sono dei piccoli errori...

    Fra due mesi bisogna che io (scegliere) scelga il minore.
    Non occuparti di troppe cose se (volere) vuoi impararne una bene.
    Ti farei un regalo se tu lo (meritare) meritassi.
    Non sono sicuro se lui (tornare fut.) sarebbe tornato cosi presto. Questa frase č grammaticalmente scorretta..se la si vuole volgere al futro sarebbe meglio dire "non sono sicuro che lui tornerą cosģ presto"
    Francesco andrebbe subito a Milano se (ricevere) ricevesse l'ordine di partire.
    Non sa nulla perche' non ha mai (volere) voluto studiare.
    Desidero sapere quale mezzo di trasporto (essere) sia il piu' rapido: l'automobile o il treno?
    Tu vuoi che io ti (scrivere) scriva subito: non posso farlo.
    Il padre mi telefona che (venire) io venga oggi a prenderlo all'ufficio. In italiano non si dice "lui mi telefona che..." ma "lui mi telefona e mi chiede di..."
    Noi non ce ne andremo prima che lui (arrivare) sia arrivato.
    Vorrei che tu (venire) venissi con me. si puņ dire anche "vorrei che tu venga con me"
    Vorrei che lui (partire) (sia partito) fosse partito ieri piutosto che oggi.
    Se (essere) fossi in te, non ci andrei.

    Il babbo mi aveva pregato di andare a prenderlo all'ufficio.
    Non ti vidi al teatro, speravo invece che tu (venire) venissi.
    Non ho mai sperato troppo che lui (obbedire) obbedisse.
    Mi ripose come se non (capire) avesse capito le mie parole.
    Rispondimi come se tu (parlare) parlassi a un amico.
    Non lo hai ancora fatto con tutto che io ti (aver) ho pregato tante volte. la frase non č corretta..."non lo hai ancora fatto dopo tutte le volte che ti ho pregato"
    Era ora che tu (fare) facessi i tuoi compiti di scuola.
    La fortuna volle che io (incontrare) incontrassi proprio la persona che (cercare) cercavo

  3. The Following 2 Users Say Thank You to Jess31 For This Useful Post:
    jivago (06-30-2009),Orwa (07-01-2009)

  4. #203
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    8
    Thanked 6 Times in 5 Posts

    @Jess31 : Pignola non lo sei in nessun' modo. Al contrario, quanto a me, ti ringrazio ! Penso che "Dangerous & Moving" a ricevuto il testo dal professore suo. Il che mi faceva finalmente dubitare di me stesso, io che, cui in Belgio, parlo poco spesso l'italiano da parecchi anni.

    L'esame l'aveva oggi e spero che tutto sia andato bene per lei. In ogni modo le tue correzioni sono utile ą tutti.

    A pił
    Last edited by jivago; 07-01-2009 at 12:51 PM.

  5. #204
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2008
    Thanks
    76
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    This poem is the result of an elementary Italian course. Are you see any problem in this:

    Non posso parlarer quando guardo i tuoi occhi,
    Che cosa devo fare quando parto oggi!

    Ahimč, ma c'č una risposta brutale:
    Dimenticare, dimenticare, dimenticare!

    Thank you

  6. #205
    Junior Member ludosti's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by Roberto_d View Post
    This poem is the result of an elementary Italian course. Are you see any problem in this:

    Non posso parlarer quando guardo i tuoi occhi,
    Che cosa devo fare quando parto oggi!

    Ahimč, ma c'č una risposta brutale:
    Dimenticare, dimenticare, dimenticare!

    Thank you
    Non posso parlare quando guardo i tuoi occhi
    Sinceramente non ho capito il secondo rigo. cosa vorresti dire? le parole sono scritte correttamente e formano una frase di senso compiuto, ma nel contesto della poesia cosa dovrebbero significare?

  7. #206
    Member
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    47
    Thanked 4 Times in 4 Posts

    hello everyone,i have a question

    the lyrics of "o mare e tu" have some sentences:

    Amore mio
    Si nun ce stess'o mare e tu
    Nun ce stesse manch'io
    Amore mio
    L'amore esiste quanno nuje
    Stamme vicino a Dio
    Amore

    the singer is Andrea bocelli
    i don't no the meaning of the word " manch'io" "quanno" and "nuje"
    and i can't find them in a italian dictionary , are they Neapolitan dialect?
    who can tell me the meaning of them,and help me translate these sentences?

    thank you

  8. #207
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2009
    Thanks
    9
    Thanked 31 Times in 26 Posts

    I'll try to do it for you my friend...

    "If there was not the sea and you
    Neither I would have been,
    My love,
    Love exists when we are near God,
    my love"

    This is Neapolitan dialect and in the specific case these are the Italian and English translations of the word you were looking for:

    "Manch'io" in Italian is "Neanche io" so is "Neither I" in English
    "Quanno" in Italian is "Quando" that stands for "When" in English
    "Nuje" in Italian is the pronoum "Noi" that is "We" or in other cases "Us" in English

    Un saluto per tutti gli altri e buon fine settimana...

  9. The Following 2 Users Say Thank You to minollo For This Useful Post:
    citlalli (10-09-2009),gustar (10-09-2009)

  10. #208
    Member
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    47
    Thanked 4 Times in 4 Posts

    Grazie mille per tuo aiuto

    and these words "Stamme"and "stesse " ,"stess" in Italian all are "stare" ,is it right?

  11. #209
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2009
    Thanks
    9
    Thanked 31 Times in 26 Posts

    Yes my friend, that's right... In this case is the following:

    "stamme" stays for the Italian "stiamo" (first plural person at the present tense of the verb "stare")
    "stess" stays for the Italian "stesse" (here you can see the third singular person in subjunctive mode and in the imperfect tense, the verb is also "stare")

    But you can also consider "stesse" in this case as a synonim of "fosse" (third singular person in subjunctive mode and in the imperfect mode of the verb "essere" = "to be")

    73's !!!

  12. The Following User Says Thank You to minollo For This Useful Post:
    gustar (10-14-2009)

  13. #210
    Junior Member Majid's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Thanks
    3
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Smile Thank you for your time; could you also answer this ... ?

    Hi and thanks to all members dedicating time to help us learn Italian .

    Learning Italian is one of the reasons I joined this forum, a more detailed explanation could be found in my first post here.

    Specifically, I am looking for links to Italian
    • podcasts,
    • radio drama, talk shows, comedies, documentaries,
    • and audio books.


    I have successfully learned English by just jumping in to content produced for native speakers. This approach requires that you have strong motivation and you should be patient as it takes time to see any results, but in the end the outcome is very good.

  14. #211
    felice
    Guest

    Default it

    Quote Originally Posted by Lady_A View Post
    First of all, try and read the posts before you.
    Secondly, the vowel after the consonant is not important and it doesn't make any rule.
    In the third place, there is no need to get nervous, we are all here for the people wanting to learn Italian, we do them no favor if we argue over things that were already said.
    USE DEFINITE ARTICLE LO BEFORE MASCULINE NOUNS BEGINNING WITH S PLUS CONSONANT, OR WITH Z.
    lo studente
    lo stile
    il salame
    il salto
    lo zoo
    lo zero

  15. #212
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Thanks
    98
    Thanked 868 Times in 628 Posts

    I don't see how your post relates to mine, but anyway thanks for repeating the rule.

  16. #213
    Member Lullaby's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    4
    Thanked 12 Times in 9 Posts

    hi, i have a question.''non conosco and non lo so'' are they same word or not?can someone explain to me?

  17. #214
    Sųlvtungen Ligeia's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    39
    Thanked 1,153 Times in 988 Posts

    "Non lo so" it is usually used to say that you don't know something.
    ex. "do you know where I can find it?" -"I don't know" (means that "I have no idea")
    trad: "Sai dove posso trovarlo?" "Non lo so"

    "Non conosco" can also be used to say that you don't know something, but it's more rare
    ex. "I don't know the password" "Non conosco/non so la password"

    Usually the verb "conoscere" is used to say that you know/ recognize (or not) people or places.
    -ex. "I don't know her" (means that "I have no idea who she is, or I have never met her")
    trad. "Non la conosco"
    -ex. "I know this place" (can mean that you know well this place or that you recognize this place, depending on the context)
    trad. "conosco questo posto"

    I'm not very good in explaining grammar rules, I hope what I've written could help you and not confuse you...
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"

  18. The Following User Says Thank You to Ligeia For This Useful Post:
    Lullaby (11-25-2009)

  19. #215
    Member Lullaby's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    4
    Thanked 12 Times in 9 Posts

    thank you Ligeia. i get it.thanks for examples.it is understandable

  20. #216
    Member evdokiaburcu's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    7
    Thanked 15 Times in 6 Posts

    what does "Di dove sei " means?

  21. #217
    ✈ ATL's Mig ✈ Maviii's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Thanks
    325
    Thanked 1,117 Times in 706 Posts

    Quote Originally Posted by evdokiaburcu View Post
    what does "Di dove sei " means?
    it means ( where are you from ? )

  22. #218
    Senior Member Angeliki's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    13
    Thanked 24 Times in 14 Posts

    Quote Originally Posted by Ligeia View Post
    "Non lo so" it is usually used to say that you don't know something.
    ex. "do you know where I can find it?" -"I don't know" (means that "I have no idea")
    trad: "Sai dove posso trovarlo?" "Non lo so"

    "Non conosco" can also be used to say that you don't know something, but it's more rare
    ex. "I don't know the password" "Non conosco/non so la password"

    Usually the verb "conoscere" is used to say that you know/ recognize (or not) people or places.
    -ex. "I don't know her" (means that "I have no idea who she is, or I have never met her")
    trad. "Non la conosco"
    -ex. "I know this place" (can mean that you know well this place or that you recognize this place, depending on the context)
    trad. "conosco questo posto"

    I'm not very good in explaining grammar rules, I hope what I've written could help you and not confuse you...

    So "non" by itself makes a statement negative? You could add "non" to any verb? Can someone provide other instances in which non is used? Sorry, I'm just starting to read through this because I want to learn this language
    It is not good for all our wishes to be filled; thru sickness we recognize the value of health; thru evil, the value of good; thru hunger, the value of food; thru exertion, the value of rest.

  23. #219
    Sųlvtungen Ligeia's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    39
    Thanked 1,153 Times in 988 Posts

    Quote Originally Posted by Angeliki View Post
    So "non" by itself makes a statement negative? You could add "non" to any verb? Can someone provide other instances in which non is used? Sorry, I'm just starting to read through this because I want to learn this language
    When you add "non" to a verb usually the phrase is negative: it denies or exclude something; it's the italian equivalent of "not or "don't"":
    "Non pensarci" (forget it, don't think about it)
    "non sono soddisfatto del risultato" (I am not satisfied with the result")
    "Lei non verrą al cinema con noi" (she won't come to the cinema with us)
    "Puoi invitare chi vuoi, ma ti prego non lui! ( You can invite whomever you want, but please not him)
    "Non avresti dovuto comportarti cosģ male" (You shouldn't have behaved so badly")
    "Non potrei mai fare una cosa cosģ stupida!"" (I'd never do such a stupid thing)
    "non posso crederci!" /or "Non ci posso credere!" (i can't believe it!)

    A name or an adjective become their contrary, even though for the adjectives there is often another form:
    Fumatori/ non fumatori (smokers/ non-smokers)
    Risolto/ non risolto (o irrisolto) (resolved/unresolved)
    Possibile/ non possibile (o impossibile) (possible/ impossible)

    It is used in rhetorical questions, or questions from which we excpect an affirmative answer:
    "Non dovevi chiamarmi?" (weren't you supposed to call me?)
    "Non dovresti essere a lavoro?" (aren't you supposed to be at work?)
    "Fa molto freddo oggi, non credi?" (it's very cold today, don't you think?)
    "Bel modo di risolvere il problema, non č vero?" (or just "vero?") (A good way to solve the problem, isn't it?)

    The phrase "Non c'č di che" is a polite way to thank someone.
    "Grazie dell'aiuto" "non c'č di che" (thanks for your help" "don't mention it, you're welcome")
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"

  24. The Following 2 Users Say Thank You to Ligeia For This Useful Post:
    Angeliki (02-23-2010),Maviii (04-17-2010)

  25. #220
    Senior Member Angeliki's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    13
    Thanked 24 Times in 14 Posts

    Thank you Legeia. Are you a native Italian speaker?

    Also, I do have another question. I'm trying to learn conjugation of verbs so I can formulate sentences. As I was going through several verbs on my sheet, I noticed that there are a couple of verbs that mean the same thing. Obvioulsy, there are appropriate situations in which the verbs are used. I only found found a couple on my sheet (I know I have more), but I'll list the verbs I see and please tell me when to use the words in a sentence. Also, if I have the meaning wrong, please correct me. Thank you so much in advance

    Bisognare and Avere=> To have
    Cuocere and Cucinare => To cook
    Iniziare and Cominciare => To begin/start
    It is not good for all our wishes to be filled; thru sickness we recognize the value of health; thru evil, the value of good; thru hunger, the value of food; thru exertion, the value of rest.

Page 11 of 14 FirstFirst ... 7891011121314 LastLast

Similar Threads

  1. Learning Arabic language easily with Maviii
    By Maviii in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 1677
    Last Post: 06-18-2018, 07:30 AM
  2. Learning Russian language
    By marmaris in forum Learning Russian language
    Replies: 534
    Last Post: 11-02-2016, 05:33 PM
  3. Learning Bulgarian language
    By turhanbg in forum Learning Bulgarian language & Misc. translations
    Replies: 1663
    Last Post: 03-30-2014, 04:17 PM
  4. Help with italian language
    By agent_scully in forum Italian lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-12-2008, 10:02 PM
  5. hi who u want Learning Arabic language
    By majed in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-10-2008, 05:19 AM

Posting Permissions