Hello, Atars! Thank you very much for your explanations. And also for clarifying how to greet during the day!
Hello, Atars! Thank you very much for your explanations. And also for clarifying how to greet during the day!
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
Oh, i like that you also write the Italian translation! Thank you, again! I will come with more questions!
Ciao Atars! Benvenuto al foro
Sarebbe possibile di aprire un altro "thread" per conversazione soltanto? Ti/ Vi interesserebbe qualcosa così?
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Ciao citlalli, grazie dell'accoglienza (per il benvenuto)
Thanks for the welcome
L'idea non è male ma non so che tipo di conversazione verrebbe fuori.
The idea is not bad but I do not know what kind of conversation would be (or come?) outside
P.s.
I forgot to say that when you arrive in a place after 10.30 p.m. in Italy we say always 'buonasera' and not 'buonanotte'
Ho dimenticato di dire che quando si arriva (tu arrivi) in un posto dopo le 22,30 in Italia si dice sempre 'buonasera' e non 'buonanotte'.
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
Ciao, Atars! Benvenuto!
Era l'ora che un italiano arivasse e spiegasse le cose
1. Si dice "buonanotte" soltanto prima di andare a dormire? o sono sbagliata?
2. La conversazione... non lo so neach'io..."del più e del meno" ... qualsiasi cosa che ci venga in testa sarebbe buona penso io, solo per praticare.
@LadyA: Penso ci siano altri italiani in giro, ma debbono essere abbastanza timidi perché non parlano ne traduscono molto.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Io di italiani timidi non ne ho visti, ma chissa'...?
@Lady_A
E' un piacere conoscerti, ho notato che molte delle traduzioni delle canzoni sono tue. Brava, complimenti!
It 'a pleasure to meet you, I noticed that many of the translations of the songs are yours. Brava, congratulations!
Consiglio del giorno: 'Era l'ora' può benissimo diventare solo 'Era ora!' senza l'articolo l'
@citlalli
1) Più o meno. Si dice 'buonanotte' per salutare quando si va via e prima di andare a dormire No, non ti sei sbagliata ma c'è qualcosa che non va in ' o sono sbagliata?' perchè manca il 'mi' riflessivo... quindi è più corretto: 'o mi sono sbagliata?' o meglio ancora 'o sto sbagliando?'
More or less. We say 'goodnight' to greet when you go away and before going to sleep. ..... There is something wrong in ' o sono sbagliata?' cause the 'mi' riflessive (o reflexive?? sorry for my english) is missing so it is more correct 'o mi sono sbagliata?' or better yet '(now) o sto sbagliando?'
2) Se volete io sono disponibile.... non c'è alcun problema. Anche qui ti dò un paio di consigli 'qualsiasi cosa (che=omissis) ci venga in mente'.... 'solo per fare pratica'
If you want I am available, there is no problem. Even here I give you a couple of recommendations 'qualsiasi cosa ci venga in mente' ... 'solo per fare pratica'
Parole sante!!Io di italiani timidi non ne ho (mai) visti, ma chissa'...?
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Ho fatto molti errori in un paio di frasi!! ... il peggio è che sono cose che ho imparato quando prendevo lezioni d'italino, ma adesso ho pensato "no no, questo non va bene, è spagnolo (la mia madrelingua) no italiano"
Grazie per le correzioni
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Dimmi qualcosa Atars...e' vero che gli italiani non fanno piu' uso del congiuntivo nel parlare? E che ultimamente hanno la tendenza di rendere piu' semplice la lingua parlata, senza tener conto delle regole grammaticali?
@citlalli Sinceramente vorrei saper scrivere (e parlare) io in spagnolo come tu lo fai in italiano
Volevo spiegarti la differenza tra 'testa' e 'mente'. Il primo termine indica proprio la testa nella sua fisicità mentre il secondo ha un significato più astratto: è, in pratica, più simile all'intelletto (intelligenza). Nella tua frase 'qualsiasi cosa ci venga in mente', usare la parola 'mente' è quasi necessario. Ti faccio un esempio
Mi vengono in mente molte idee.
Mi sono messo un cappello in testa.
TRAD:
Frankly (litt. Francamente) I would like to know how to write (and speak) I in Spanish as you do in Italian. (sorry for my english boooooo )
I wanted to explain (you = spiegarti) the difference between 'testa=head' and 'mente=mind'. The first term shows its head in its physicality while the second has a more abstract: it is in practice more like the 'intelligence'. In your phrase 'there is anything in mind', using the word 'mind' is almost necessary.
I do an example (for you= Ti)
....................
@Lady_A
Ecco Lady, proprio a questo volevo arrivare.... mi hai preceduto. Purtroppo (o per ragione) la lingua parlata sta scadendo sempre di più... Se per voi i nostri verbi.. le nostre coniugazioni... sono difficili... per noi erano e sono un punto di forza che si sta perdendo. L'ignoranza italiana favorisce l'interpretazione della lingua anche se è pur vero che questi mezzi di comunicazione (tipo internet) e la loro immediatezza ci costringono a sbrigarci (a velocizzare). Prendo ad esempio la frase di citlalli di prima:
Si dice "buonanotte" soltanto prima di andare a dormire? o mi sto sbagliando?
Un italiano scriverebbe
Si dice 'buonanotte' soltanto prima di andare a dormire? o sbaglio?
Come si può notare l'italiano userebbe il presente 'sbaglio' in luogo del più giusto 'sto sbagliando'.
Oggi come oggi, un buon italiano lo vedi solo da come scrive perchè nella lingua parlata è più facile cadere in questi (pseudo) errori
TRAD.
Here's Lady, just wanted to get to this .... You've preceded me. Unfortunately (or reason) the language spoken is scadendo (?? expiring ??) increasingly ... If you find our verbs .. our conjugations ... difficult ... we were and are losing an asset. Ignorance Italian favors the interpretation of the language (for those who want to learn) even if it is true that these means of communication (like the Internet) and their immediacy are forcing us to sbrigarci (?? make us in a hurry??) (to speed). I take for example the citlalli's phrase of the first
..................................................
(omissis)
Ora è tardi ma domani vi tradurrò tutto in inglese
(rimanendo sull'esempio, potrei scrivere 'Ora è tardi ma domani vi traduco tutto in inglese'. La differenza è che l'italiano colto se ne accorgerebbe)
P.s. l'espressione 'Dimmi qualcosa Atars' sarebbe più corretta in questo modo 'Dimmi una cosa Atars'
Buonaaanooootttteeeee
==Edited by Atars==
Traduzione parziale
Partial translation (sorry for my English)
Last edited by Atars; 09-05-2008 at 02:47 AM.
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
Ma che bello vedere un/a romano/a che puo' aiutarci! Benvenuto/a!
Buongiorno a tutti!
Grazie per le tue parole Atars, e per le tue spiegazioni così chiare e concise Si, si, ho capito molto bene quello su "testa" e "mente"... si assomiglia moltissimo allo spagnolo.
È un peccato quello che ci racconti sull'italiano parlato, ma credo che succede con quasi tutte le lingue
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
Could somebody, please correct this for me?
1. Completa le frasi con una vocale (-a, -e, -i, -o)
- Marta e Margret sono due studentese islandese.
- Galileo e' stato un importante personaggio della storia italiana.
- Le mie figlie sono sposate.
- Abbiamo un piccolo problema.
- Questa e' la mia macchina nuova.
- A Francoforte c'e' un importante aeroporto internazionale.
2. Completa le frasi con un articolo determinativo o indeterminativo (il, lo, l',la, i, gli, le, un, uno, una, un')
- Agosto e' il mese ideale per andare in ferie.
- Lo sport piu' importante in Italia e' sicuramente il calcio.
- Lo stato italiano fa parte della Comunita' Europea.
- Questa e' la casa dove abito da tre anni.
- Maria e' l'amica di mia madre.
- L'ultimo giorno di lezione facciamo un test.
- Oggi e' il 16 marzo.
- Lo zio di mia moglie e' il direttore della ditta dove laboro.
- La stagione che preferisco e' la primavera.
- L'affetto della mamma e' molto importante per il bambino.
- Gli italiani dicono che l'aria di montagna fa bene alla salute.
- Gli sport piu' populari in Italia sono il calcio e il ciclismo.
- Le donne e gli uomini sono due razze diverse che, a volte, si incontrano e si capiscono.
- I medici, gli avocati e gli ingegneri, di solito, guadagnano bene.
- I turisti amano passeggiare per le vie piu' eleganti di Roma e Milano.
- Quando Luigi mette l'occhiali scuri e la cravatta rossa sembra un attore famoso, o un mafioso.
- Lo zio di mia moglie e' il direttore della ditta dove lavoro.- Lo zio di mia moglie e' il direttore della ditta dove laboro.
- I medici, gli avvocati e gli ingegneri, di solito, guadagnano bene- I medici, gli avocati e gli ingegneri, di solito, guadagnano bene
- Giugno -----> JuneGuigno ---> June
Colgo l'occasione per spiegare la differenza tra 'mamma' e 'madre'. Il primo termine si usa quando ci si rivolge alla propria madre o quando si fa' un discorso in via confidenziale o ancora quando ci si rivolge a dei bambini.
Il secondo deve essere usato per esprimere piu' austerita' o in un discorso tra adulti. In passato, il termine 'madre' veniva usato tra madre e figli nelle famiglie di un certo rango, ma in questo caso cambiava (cambia) anche l'intera frase.
Es:
Ciao mamma, (tu=you) come stai? (è corretto)
Ciao madre, come stai? (è sbagliato)
Salve madre, (voi=you) come state? (è corretto, in passato e in famiglie di alto rango)
Ciao mamma, come state? (è sbagliato)
In un discorso rivolto a dei bambini:
Ciao bel bambino, dov'è la mamma?
La mia mamma mi aspetta fuori dal parco
In un discorso tra adulti ma non tra fratelli o tra figli (grandi) e la loro madre
Sempronia è la madre di Caio
La madre di Tizio lavora in Centro
Sua madre è partita per lavoro
Mia/nostra madre è andata a fare un viaggio (rivolto a qualcun altro)
In un discorso tra fratelli
Nostra madre è andata a fare un viaggio
Nostra mamma è andata a fare un viaggio
_________________________________________
I use this occasion to explain the difference between 'mama' and 'mother' . You have to use the first term when you speak with your mother or in a confidential talk or when you speak to one/some child/children.
You must use the second term when you have to express more austerity in a talk or when you have to talk to adult persons. In the past, mothers and her children of high rank families used 'madre' but in this case the entire sentence was fairly different (the entire sentence change)
E.g
Ciao mamma, (tu=you) come stai? (it’s right)
Ciao madre, come stai? (it’s wrong)
Salve madre, (voi=you) come state? (it’s right, in the past and in high rank families)
Ciao mamma, come state? (it's wrong)
If you make a speech to (some=dei) children
Ciao bel bambino, dov'è la mamma?
La mia mamma mi aspetta fuori dal parco
In a speech among adult persons but not between brothers and sisters (each other) or between children (adult sons and daughters) of the same mother.
Sempronia è la madre di Caio
La madre di Tizio lavora in Centro
Sua madre è partita per lavoro
Mia/nostra madre è andata a fare un viaggio (to someone else)
In a speech among adult brothers and sisters of the same mother
Nostra madre è andata a fare un viaggio
Nostra mamma è andata a fare un viaggio
Sorry for my English
(next lesson: the differences between 'Ciao' and 'Salve' and the others greeting forms )
(prossima lezione: la differenza tra 'Ciao' e 'Salve' e le altre forme di saluto)
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)