Page 10 of 74 FirstFirst ... 678910111213142060 ... LastLast
Results 181 to 200 of 1467
  1. #181
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by boubou View Post
    Geia sas - Γεια σας
    we say "Γεια σας" when we want to greet someone in an informal way. It's equivalent to Hello and it refers either to a single person to whom we would like to show politeness, or to many persons (>1).
    Γεια σας > Στην υγεία σας (this is the sentence where it derives from, and which actually is a wish; it wishes us to be healthy)
    Geia sas!

    Thanks for the explanation!

  2. #182
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by boubou View Post
    That's right!
    "Kala Hristuyena & Eftihismenos o kenuryos hronos" is absolutely fine.
    Means Merry Christmas and a Happy new Year..
    Hi!
    I have a tiny question. I wrote it like this kala Christougena & eftikismenos o kenourisos kronos and you wrote it different Kala Hristuyena & Eftihismenos o kenuryos hronos. Is it both correct?

  3. #183
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Quote Originally Posted by Fidelitas View Post
    Hi!
    I have a tiny question. I wrote it like this kala Christougena & eftikismenos o kenourisos kronos and you wrote it different Kala Hristuyena & Eftihismenos o kenuryos hronos. Is it both correct?
    Hi Fidelitas,
    I don't follow a standard pattern when writing the latin script, except for the fact that I'm trying to write it down the way it sounds best and closer to greek pronounciation. That is
    eftihismenos --- sounds like "ef-tee-heez-me-nos"
    kenuryos --- sounds like "kie-nur-yos" (yo - like yo in spanish)
    hronos --- sounds like "hro-nos"

    In my way of writing latin script, I would write it "Eytyxismenos o kainourios xronos" but this won't help you! So forget it.
    If you want to make a comment about yours (kala Christougena & eftikismenos o kenourisos kronos) then you should write
    Kala Christougenna & eftihismenos o kenourios (or kenourgios) hronos

    If you are confused, just keep in mind my last sentence.

  4. #184
    @#MOmderator#@ maria_gr's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Thanks
    455
    Thanked 1,165 Times in 653 Posts

    I don't want to confuse you but I would write it: Kala Xristougenna kai eutuxismenos o kainourios xronos.
    As Boubou said, there's not any specific rule that we follow... Some people write according to the Greek pronunciation and some others according to Greek spelling.
    When I write here the pronunciation of the songs I follow the first way, but when I'm talking with Greek friends I follow the second.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~

  5. #185
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by boubou View Post
    Hi Fidelitas,
    I don't follow a standard pattern when writing the latin script, except for the fact that I'm trying to write it down the way it sounds best and closer to greek pronounciation. That is
    eftihismenos --- sounds like "ef-tee-heez-me-nos"
    kenuryos --- sounds like "kie-nur-yos" (yo - like yo in spanish)
    hronos --- sounds like "hro-nos"

    In my way of writing latin script, I would write it "Eytyxismenos o kainourios xronos" but this won't help you! So forget it.
    If you want to make a comment about yours (kala Christougena & eftikismenos o kenourisos kronos) then you should write
    Kala Christougenna & eftihismenos o kenourios (or kenourgios) hronos

    If you are confused, just keep in mind my last sentence.
    Thanks for trying to explain

  6. #186
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    I don't want to confuse you but I would write it: Kala Xristougenna kai eutuxismenos o kainourios xronos.
    As Boubou said, there's not any specific rule that we follow... Some people write according to the Greek pronunciation and some others according to Greek spelling.
    When I write here the pronunciation of the songs I follow the first way, but when I'm talking with Greek friends I follow the second.
    Ok thanks for the explanation!

  7. #187
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Hey,

    Can someone translate this in Greek?
    some how I can't forget you
    I've gone crazy from the moment I met you

    And also write it in Latin characters please...

  8. #188
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Quote Originally Posted by Fidelitas View Post
    Thanks for trying to explain
    Fidelitas, it's no big deal!
    Any time, I'm glad to help you, if I can

  9. #189
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Quote Originally Posted by Fidelitas View Post
    Hey,

    Can someone translate this in Greek?
    some how I can't forget you
    I've gone crazy from the moment I met you

    And also write it in Latin characters please...

    Περιέργως δεν μπορώ να σε ξεχάσω.
    periergos den boro na se ksehaso
    Έχω τρελαθεί από τη στιγμή που σε γνώρισα
    eho trelathi apo ti stigmi pu se gnorisa

  10. #190
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Quote Originally Posted by boubou View Post
    Περιέργως δεν μπορώ να σε ξεχάσω.
    periergos den boro na se ksehaso
    Έχω τρελαθεί από τη στιγμή που σε γνώρισα
    eho trelathi apo ti stigmi pu se gnorisa

    Hey Fidelitas, I thought that it would sound better if you wrote

    Για κάποιο περίεργο λόγο, δεν μπορώ να σε ξεχάσω.
    Ya kapio periergo logo, den boro na se ksehaso
    Έχω τρελαθεί από τη στιγμή που σε γνώρισα
    eho trelathi apo ti stigmi pu se gnorisa

  11. #191
    maya_2900
    Guest

    hello

    can you help me with this translation please?
    i want to translate in greek the phrase - forever faith in me -

    thanks

  12. #192
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    I don't want to confuse you but I would write it: Kala Xristougenna kai eutuxismenos o kainourios xronos.
    As Boubou said, there's not any specific rule that we follow... Some people write according to the Greek pronunciation and some others according to Greek spelling.
    When I write here the pronunciation of the songs I follow the first way, but when I'm talking with Greek friends I follow the second.
    So if I understand it correct What you write in Latin is just how we (people who don't speak good Greek ) should pronounce the Greek words?

  13. #193
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Quote Originally Posted by Fidelitas View Post
    So if I understand it correct What you write in Latin is just how we (people who don't speak good Greek ) should pronounce the Greek words?
    As for me, that is the case.

  14. #194
    @#MOmderator#@ maria_gr's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Thanks
    455
    Thanked 1,165 Times in 653 Posts

    Quote Originally Posted by maya_2900 View Post
    hello

    can you help me with this translation please?
    i want to translate in greek the phrase - forever faith in me -

    thanks
    Do you mean "have faith in me", "believe in me"?

    Πάντα να μ' εμπιστεύεσαι.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~

  15. #195
    @#MOmderator#@ maria_gr's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Thanks
    455
    Thanked 1,165 Times in 653 Posts

    Quote Originally Posted by Fidelitas View Post
    So if I understand it correct What you write in Latin is just how we (people who don't speak good Greek ) should pronounce the Greek words?
    Ηmm I think I confused you and I didn't mean to do it. Well depends... When people here ask me for the latin script of a Greek song, I'm trying to write according the Greek pronunciation, for example the sentence Καλά Χριστούγεννα και ευτυχισμένο το νέο έτος I would write it Kala Christougenna ke eftihismeno to neo etos (which is full of mistakes). On the other hand when I talk to Greeks I'm trying to write according to Greek spelling, Kala Xristougenna kai eutuxismeno to neo etos. Do you see the difference?
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~

  16. #196
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    Ηmm I think I confused you and I didn't mean to do it. Well depends... When people here ask me for the latin script of a Greek song, I'm trying to write according the Greek pronunciation, for example the sentence Καλά Χριστούγεννα και ευτυχισμένο το νέο έτος I would write it Kala Christougenna ke eftihismeno to neo etos (which is full of mistakes). On the other hand when I talk to Greeks I'm trying to write according to Greek spelling, Kala Xristougenna kai eutuxismeno to neo etos. Do you see the difference?
    I think I get it I hope it

  17. #197
    Senior Member Fidelitas's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Talking Me again :)

    Can someone translate all this in Greek (and also write it in Latin characters)?
    -------------------------------------------------------------

    'If everyone cared and nobody cried
    If everyone loved and nobody lied
    If everyone shared and swallowed their pride
    Then we'd see the day when nobody died'

    --------------------------------------------------------------

    'I'm thinking of you
    in my sleepless solitude tonight,
    If it's wrong to love you
    then my heart just won't let me be right,
    'Cause I've drowned in you and I won't pull through
    without you by my side'

    'I'd give my all to have
    just one more night with you
    I'd risk my life
    to feel your body next to mine,
    'cause I can't go on living
    the memory of our song
    I'd give my all for your love tonight'

    Baby can you feel me
    imagining I'm looking in your eyes
    I can see you clearly
    vividly emblezoned in my mind,
    and yet you're so far like a distant star
    I'm wishing on tonight

  18. #198
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    79
    Thanked 214 Times in 149 Posts

    Quote Originally Posted by Fidelitas View Post
    Can someone translate all this in Greek (and also write it in Latin characters)?
    -------------------------------------------------------------

    Hi Fidelitas

    'If everyone cared and nobody cried
    Αν όλοι νοιάζονταν και κανείς δεν έκλαιγε
    An oli niazondan kie kanis den ekleye
    If everyone loved and nobody lied
    Αν όλοι αγαπούσαν και κανείς δεν έλεγε ψέμματα
    an oli agapusan kie kanis den eleye psemata
    If everyone shared and swallowed their pride
    Αν όλοι ήταν πρόθυμοι να μοιραστούν και ξεχνούσαν την υπερηφάνεια τους
    an oli itan prothimi na mirastun kie ksehnusan tin iperifania tus
    Then we'd see the day when nobody died'
    Τότε, θα βλέπαμε την ημέρα όπου κανείς δε θα πέθαινε
    tote, tha vlepame tin imera opu kanis de tha pethene

    --------------------------------------------------------------

    'I'm thinking of you
    Σε σκέφτομαι
    Se skeftome
    in my sleepless solitude tonight,
    απόψε, μέσα στην άυπνη μοναξιά μου,
    apopse, mesa stin aipni monaksia mu
    If it's wrong to love you
    Αν το να σε αγαπώ, είναι λάθος
    An to na se agapo ine lathos
    then my heart just won't let me be right,
    τότε δε μ' αφήνει η καρδιά μου να κάνω το σωστό,
    tote de mafini i kardia mu na kano to sosto
    'Cause I've drowned in you and I won't pull through
    Επειδή έχω πνιγεί μέσα σε σένα και δε θα σωθώ
    epidi eho pniyi mesa se sena kie de tha sotho
    without you by my side'
    χωρίς εσένα στο πλάι μου
    horis esena sto plai mu

    'I'd give my all to have
    Θα έδινα, όλα όσα έχω να δώσω
    Tha edina ola osa eho na doso
    just one more night with you
    για ακόμη μια νύχτα μαζί σου
    ya akomi mia nihta mazi su
    I'd risk my life
    Θα ρίσκαρα τη ζωή μου
    Tha riskara ti zoi mu
    to feel your body next to mine,
    για να νιώσω το κορμί σου δίπλα στο δικό μου
    ya na nioso to kormi su dipla sto diko mu
    'cause I can't go on living
    γιατί δεν μπορώ να συνεχίσω να ζω
    yati den mboro na sinehiso na zo
    the memory of our song
    την ανάμνηση του τραγουδιού μας
    tin anamnisi tu tragudiu mas
    I'd give my all for your love tonight'
    θα έδινα τα πάντα μου, για την αγάπη σου απόψε
    tha edina ta panda mu ya tin agapi su apopse

    Baby can you feel me
    μωρό μου, μπορείς να με νιώσεις
    moro mu, mboris na me niosis
    imagining I'm looking in your eyes
    σκεφτόμενος ότι σε κοιτάζω μέσα στα μάτια
    skeftomenos oti se kitazo mesa sta matia
    I can see you clearly
    Μπορώ να σε δω καθαρά
    mboro na se do kathara
    vividly emblezoned in my mind,
    ζωηρά ζωγραφισμένο στο μυαλό μου
    zoira zografizmeno sto mialo mu
    and yet you're so far like a distant star
    κι όμως μοιάζεις τόσο μακρυά, σαν ένα αστέρι μακρινό
    ki omos miazis toso makria, san ena asteri makrino
    I'm wishing on tonight
    στο οποίο εύχομαι απόψε
    sto opio efhome apopse

  19. The Following User Says Thank You to boubou For This Useful Post:
    natailly (11-12-2010)

  20. #199
    Senior Member bogazici86's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    1
    Thanked 139 Times in 78 Posts

    Hello friends,
    Could someone please translate this?

    "This is a great picture girls! You seem so sweet"

    Thanks...
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----

  21. #200
    @#MOmderator#@ maria_gr's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Thanks
    455
    Thanked 1,165 Times in 653 Posts

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    Hello friends,
    Could someone please translate this?

    "This is a great picture girls! You seem so sweet"

    Thanks...
    Πολύ ωραία φωτογραφία, κορίτσια! Φαίνεστε τόσο γλυκές.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~

Page 10 of 74 FirstFirst ... 678910111213142060 ... LastLast

Similar Threads

  1. Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations
    By Spring in forum Learning Serbian/Croatian/Bosnian & Misc. translations
    Replies: 1323
    Last Post: 01-31-2014, 02:36 PM
  2. Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations
    By Roberto_d in forum Learning Italian language & Misc. Translations
    Replies: 708
    Last Post: 07-01-2012, 12:31 PM
  3. I need the lyrics in english...
    By Galina in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 8
    Last Post: 03-24-2010, 12:41 AM

Posting Permissions