Please can someone help me with some Turkish singers names
I would like to ask if there's any old song name Emuz Emuza?A Turkish Female singer sings it but can't remember her name,but saw it many times on tv when I was in Turkey.
Thanks
Omuz Omuza means shoulder to shoulder.I can send it to you via email if you want.this is the translation:
whites and reds on the road
white hands are hennaed
ladies wave handkerchief
gentlemen are shoulder to shoulder
here is anatolia
mountains are shoulder to shoulder
those who have gone returned to dust
the alives are shoulder to shoulder
shoulder to shoulder fellow
shoulder to shoulder companion
bektaşi, zeybek, dadaş
all dears are shoulder to shoulder
(bektaşi:dervish of the Bektashi,a philosophy of İslami thinking,order
zeybek:swashbuckling hero of southwestern Anatolian villages and his dance
dadaş:brave,young man;generally used for the people with Erzurum origin)
i planted wheat
sweat flew from my forehead
i danced halay on mountains hey
with you shoulder to shoulder
(the flowing of sweat from the forehead is an allegory
mainly used in Turkish literature meaning that "i worked
so hard that all of my gain was honorable")
(also note that:halay is the anatolian folk dance)
here comes pinks and reds
blossoming rosebuds
my youth dance halay hey
all of them are shoulder to shoulder
U made me a great favour
Ya I would like to have it sent to my mail
this is my mail moodyarna5@yahoo.com
Thanks again for the translation...I really like this song so much
I have sent the song.Besides,i decided to make another favor for u and translate Özcan Deniz and Yılmaz Morgül's songs. So firstly:
Yalan Mı (by Özcan Deniz)
seninle yıllar boyu kadere karşı durdum
bu sevda denizinde demek bizde boğulduk
kaç gece sabahladık uykulardan uyandık
bu yağmurlu gecelerde boş yere mi ıslandık
senin için ağladığım, yalan mı yalan mı
diz çöküp te yalvardığım, yalan mı yalan mı
gençliğimi harcadığım yalan mı yalan mı
yalanmış meğer
boş yere harap ettin kalbimdeki yerini
sen vurdun yüreğimi sevda ümitlerimi
kaç gece sabahladık, uykulardan uyandık
o yağmurlu gecelerde boş yere mi ıslandık
benim yaralı kalbim
güneşin battığı yer
bakışların ışık olsun
bana biraz ümit ver
soframda ekmeğindim
dudağımda yemindin
hani yıllar geçse bile
sen yanlızca benimdin
senin için ağladım yalan mı
senin için yalvardığım yalan mı
sabahlara kadar uyumadığım yalan mı
gençliğimi harcadığım yalan mı
ne olur söyle...
translation:
Is it a Lie
With you I have contravened the destiny for all these years
But it seems that we have also drowned in the sea of love
For how many days we have stayed awake till morning,woken up from dreams
Did we get soaked for nothing on those rainy nights?
Is it a lie,a lie that i cried for you
Is it a lie,a lie that i begged down on my knees
Is it a lie,a lie that i spent my youthfulness
It seems that it were a lie
For nothing you devastated your place within my heart
You shot down my love hopes,my affection
For how many days we have stayed awake till morning,woken up from dreams
Did we get soaked for nothing on those rainy nights?
There is also a poem inside this song here it is:
my wounded heart
where sun sets
may your sight be my light
give me a little hope
you were bread on my dinner table
you were an oath on my lips
what about that although years passed
you were only mine
is it a lie that i cried for you
is it a lie that i begged for you
is it a lie that i spent nights without sleeping
is it a lie that i spent my youthfulness
please tell...