Porteguese to English

Thread: Porteguese to English

Tags: None
  1. axac said:

    Default Porteguese to English

    I am wondering if there is anyone who can translate Mafalda Arnauth's Pode La Ser? Thanks.

    Pode Lá Ser

    Troca esse fado, dá a volta à alma
    E faz um canto menos só
    Troca essa dor por algo melhor
    Mesmo que seja em tom menor.

    Sacode o medo
    Que trazes preso à alma
    E atrasa o teu andar
    Tens onde ir que esse teu canto
    Ainda tem tanto para dar.

    Pode até ser
    Um dia sem sol e a noite sem lua
    Mas Lisboa sem o Tejo fica nua
    Podem dizer
    Que o fado perdeu a cor dos seus pais
    Mas o fado, meu país, não morre mais.

    Será defeito
    Não ter o jeito ou por feitio
    Fugir da tradição
    Será tão diferente? Quando se sente
    Só tem voz o coração.

    Canto outra história
    Faço a memória à minha medida
    Mas tudo é tão igual
    Que importa o tempo, se é sentimento
    Senhores, é tudo Portugal.
     
  2. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Hello! I did my best, although i know it's not perfect... Until you get a better translation, i will write mine down, ok? So that you have a general image of its meaning. The translation is kind of rough, sorry for that!

    Pode Lá Ser – There may be

    Troca esse fado, dá a volta à alma
    E faz um canto menos só
    Troca essa dor por algo melhor
    Mesmo que seja em tom menor.

    Exchange that fate, go round the soul
    And write a less lonely song
    Exchange this pain for something better
    Even if it’s in a lower tone.


    Sacode o medo
    Que trazes preso à alma
    E atrasa o teu andar
    Tens onde ir que esse teu canto
    Ainda tem tanto para dar.

    Throw out the fear
    That is in your soul
    And slow your steps
    Because you have places to go and your song
    Still will help people


    Pode até ser
    Um dia sem sol e a noite sem lua
    Mas Lisboa sem o Tejo fica nua
    Podem dizer
    Que o fado perdeu a cor dos seus pais
    Mas o fado, meu país, não morre mais.

    It may even be
    A day without sun and a night without moon
    But Lisbon remains nude without Tejo
    They may say
    That the fado* has lost its parents’ colours
    But the fado*, my country, do not die anymore.


    Será defeito
    Não ter o jeito ou por feitio
    Fugir da tradição
    Será tão diferente? Quando se sente
    Só tem voz o coração.

    It will be a flaw
    Not having a way or by nature
    Running away from the tradition
    Will it be so different? When it feels
    That only the heart has voice.


    Canto outra história
    Faço a memória à minha medida
    Mas tudo é tão igual
    Que importa o tempo, se é sentimento
    Senhores, é tudo Portugal.

    I sing a different history
    I write the memory in my measure
    But everything is so equal
    Why does the time matter, if there is feeling
    Gentlemen, is entirely Portugal.


    Fado* - traditonal song of Portugal
    Last edited by Layla; 09-29-2008 at 12:55 AM. Reason: included the lines from gbasfora
     
  3. axac said:

    Default

    Wow.Thanks a lot Layla that will really help me.Thanx a lot again.
     
  4. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    You are welcome!
     
  5. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    It’s a very dificult song .

    my suggestions :

    E faz um canto menos só/ and write a less lonely song

    Sacode o medo/throw out the fear
    Que trazes preso à alma/ that is in your soul
    E atrasa o teu andar / and slow your steps
    Tens onde ir que esse teu canto / because you have places to go and your song
    Ainda tem tanto para dar. / still will help people


    Que o fado perdeu a cor dos seus pais / That the fado has lost its parents’ colours