luar na lubre-Memoria Da Noite

Thread: luar na lubre-Memoria Da Noite

Tags: None
  1. tremo's Avatar

    tremo said:

    Default luar na lubre-Memoria Da Noite

    here the lyrics...if any of you can translate it I'll be very happy

    Madrugada, o porto adormeceu, amor,
    A lúa abanea sobre as ondas
    Piso espellos antes de que saia o sol
    Na noite gardei a túa memoria.

    Perderei outra vez a vida
    Cando rompa a luz nos cons,
    Perderei o día que aprendín a bicar
    Palabras dos teus ollos sobre o mar,
    Perderei o día que aprendín a bicar
    Palabras dos teus ollos sobre o mar.

    Veu o loito antes de vir o rumor,
    Levouno a marea baixo a sombra.
    Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
    As redes baleiras, sen gaivotas.

    E dirán, contarán mentiras
    Para ofrecerllas ao Patrón:
    Quererán pechar cunhas moedas, quizais,
    Os teus ollos abertos sobre o mar,
    Quererán pechar cunhas moedas, quizais,
    Os teus ollos abertos sobre o mar.

    Madrugada, o porto despertou, amor,
    O reloxo do bar quedou varado
    Na costeira muda da desolación.
    Non imos esquecer, nin perdoalo.

    Volverei, volverei á vida
    Cando rompa a luz nos cons
    Porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,
    Non nos afundiremos nunca máis
    Que na túa memoria xa non hai volta atrás:
    Non nos humillaredes NUNCA MÁIS
    Şarkıların günahı yok, acıtan sensin içimi...
    Hangimiz istedi söyle, bu adaletsiz seçimi...
     
  2. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi tremo, who sings that song and where did you get it ? There ara many words misspelled and words written in spanish too such as :

    abanea (?) , espellos ( espelhos ? ) , gardei (should be guardei) , Cando (correct : quando)
    cons (?), aprendín (correct aprendi) , Palabras (palavras) ,

    The verses bellow mix wrong portuguese words an spanish words :

    Veu o loito antes de vir o rumor,
    Levouno a marea baixo a sombra.
    Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
    As redes baleiras, sen gaivotas.

    E dirán, contarán mentiras
    Para ofrecerllas ao Patrón:
    Quererán pechar cunhas moedas, quizais,
    Os teus ollos abertos sobre o mar,
    Quererán pechar cunhas moedas, quizais,
    Os teus ollos abertos sobre o mar.

    Non (não) nos afundiremos (afundaremos) nunca máis (mais)
    Que na túa memoria xa (já) non (não) hai(há) volta atrás:
    Non(não) nos humillaredes(humilharemos) NUNCA MÁIS
     
  3. tremo's Avatar

    tremo said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Hi tremo, who sings that song and where did you get it ? There ara many words misspelled and words written in spanish too such as :

    abanea (?) , espellos ( espelhos ? ) , gardei (should be guardei) , Cando (correct : quando)
    cons (?), aprendín (correct aprendi) , Palabras (palavras) ,

    The verses bellow mix wrong portuguese words an spanish words :

    Veu o loito antes de vir o rumor,
    Levouno a marea baixo a sombra.
    Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
    As redes baleiras, sen gaivotas.

    E dirán, contarán mentiras
    Para ofrecerllas ao Patrón:
    Quererán pechar cunhas moedas, quizais,
    Os teus ollos abertos sobre o mar,
    Quererán pechar cunhas moedas, quizais,
    Os teus ollos abertos sobre o mar.

    Non (não) nos afundiremos (afundaremos) nunca máis (mais)
    Que na túa memoria xa (já) non (não) hai(há) volta atrás:
    Non(não) nos humillaredes(humilharemos) NUNCA MÁIS
    this is a song of a celtic group..the group's name is LUAR NA LUBRE. they are from galicia... the language must be galician(a mix of portuguese and spanish) and all these are written in wikipedia

    i don't have any idea about both of this languages
    Şarkıların günahı yok, acıtan sensin içimi...
    Hangimiz istedi söyle, bu adaletsiz seçimi...
     
  4. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Merhaba Tremo, you're right is Galician. The song is about the great disaster that happended on the Costa de la Muerte (Galicia) by the sinking of The Prestige

    This is my try


    Madrugada, o porto adormeceu, amor,
    a lúa abanea sobre as ondas
    piso espellos antes de que saia o sol
    na noite gardei a túa memoria.

    At dawn, the port begins to sleep, my love,
    the moon rolls over the waves
    floor mirrors before the dawn
    I keep in the night your memory


    Perderei outra vez a vida
    cando rompa a luz nos cons,
    perderei o día que aprendín a bicar
    palabras dos teus ollos sobre o mar,
    perderei o día que aprendín a bicar
    palabras dos teus ollos sobre o mar.

    I will lost my life again
    when the light breaks into the rocks,
    I will lose the day I learned to kiss
    words of your eyes on the sea,
    I will lose the day I learned to kiss
    words of your eyes on the sea


    Veu o loito antes de vir o rumor,
    levouno a marea baixo a sombra.
    Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
    as redes baleiras, sen gaivotas.

    The mourning came before the rumor cames,
    the tide brought it in the shadow.
    Black ships are crossing the morning without a voice,
    Empty nets, without gulls


    E dirán, contarán mentiras
    para ofrecerllas ao Patrón:
    quererán pechar cunhas moedas, quizais,
    os teus ollos abertos sobre o mar,
    quererán pechar cunhas moedas, quizais,
    os teus ollos abertos sobre o mar.

    And they say, they will lie
    to provide the skipper:
    they will want to finalize(close) it with a few coins, perhaps,
    Your open eyes on the sea,
    they will want to finalize(close) it with a few coins, perhaps,
    Your open eyes on the sea,


    Madrugada, o porto despertou, amor,
    o reloxo do bar quedou varado
    na costeira muda da desolación.
    Non imos esquecer, nin perdoalo.

    At dawn, the port woke up, my love,
    The clock of the bar was stranded
    in the speechless coast of desolation.
    We will not forget it, nor forgive it.


    Volverei, volverei á vida
    cando rompa a luz nos cons
    porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,
    non nos afundiremos nunca máis
    que na túa memoria xa non hai volta atrás:
    non nos humillaredes NUNCA MÁIS.

    I will come back, I will come back to life
    when the light breaks on the rocks
    because we took all the pride of the sea,
    we will not sink anymore
    because in your memory there is not going back:
    They don't humiliate us NEVER AGAIN
     
  5. tremo's Avatar

    tremo said:

    Default

    çok teşekkürler xiu rell...i now understand why there is a sound of wave at the beginning of the song... the music they do is good for soul... they made a music that takes you different ages of history and makes you live in a different style
    Şarkıların günahı yok, acıtan sensin içimi...
    Hangimiz istedi söyle, bu adaletsiz seçimi...
     
  6. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    You're welcome

    It was the largest environmental disaster in Spain's history. If you want to know more about the Prestige catastrophe try this link

    http://en.wikipedia.org/wiki/Prestige_(ship))

    Greetings
     
  7. Danilo82 said:

    Default

    Hi.
    yes, it is Galician, but it is not a mix of Portuguese and Galician, rather both come from the same branch of Romance languages, and are very close.