Luciano Pavarotti - Una furtiva lagrima*

Thread: Luciano Pavarotti - Una furtiva lagrima*

Tags: None
  1. Mr Brightside said:

    Default Luciano Pavarotti - Una furtiva lagrima*

    Hey, could anyone translate this Luciano Pavarotti song into english for me please????...

    L'elisir d'amore: "Una furtiva lagrima"

    Una furtiva lagrima
    negli occhi suoi spunt?...
    quelle festose giovani
    invidiar sembr?...
    Che pi? cercando io vo?
    M'ama, lo vedo.
    Un solo istante i palpiti
    del suo bel cor sentir!..
    Co' suoi sospir confondere
    per poco i miei sospir!...
    Cielo, si pu? mori
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    A small one but difficult... I hope I translated it correctly. Any corrections are so welcome!

    L'elisir d'amore: "Una furtiva lagrima"
    Elixir of love: “A furtive tear”

    Una furtiva lagrima
    A furtive tear
    negli occhi suoi spuntò...
    appeared in her eyes...
    quelle festose giovani
    those festive youths
    invidiar sembrò...
    she seemed like to envy...
    Che più cercando io vò
    What could I wish more
    M'ama, lo vedo.
    She loves me, I see it.
    Un solo istante i palpiti
    Just for one moment the pulses
    del suo bel cor sentir!..
    of her heart to feel!...
    Co' suoi sospir confondere
    With her sighs to confuse
    per poco i miei sospir!...
    for a while my sighs!...
    Cielo, si può mori
    Sky (heaven/God), yes I could die

    - And a free translation which makes more sense cause word by word translation is confusing:
    A fugitive tear appeared in her eyes, it was as if she envied those festive youths. What more could I wish? She loves me, I see it. If I could only feel for a moment the pulses of her heart! To confuse her sighs with mine for a while! God, yes then I could die.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. Atars's Avatar

    Atars said:

    Default

    quote maria on

    L'elisir d'amore: "Una furtiva lagrima"
    Elixir of love: “A furtive tear”

    Una furtiva lagrima
    A furtive tear
    negli occhi suoi spuntò...
    appeared in her eyes...
    quelle festose giovani
    those festive youths
    invidiar sembrò...
    she (or it = the tear?) seemed like to envy...
    Che più cercando io vò
    What I'm going to look for
    M'ama, lo vedo.
    She loves me, I see it.
    Un solo istante i palpiti
    Just for one moment the pulses
    del suo bel cor sentir!..
    of her beautiful heart to feel!...
    Co' suoi sospir confondere
    With her sighs to confuse
    per poco i miei sospir!...
    for a while my sighs!...
    Cielo, si può morir
    God, I/One* could die

    quote maria off

    *Just one thing: 'Si' of 'Si puo morir' means not 'yes' but it is impersonal so I think that it must be tranlsated 'I/You/One could die.'

    I don't know if the other correction of mine is good

    Good translation maria
    Last edited by Atars; 10-30-2008 at 03:28 PM.
    "Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
    The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)