Zucchero and Cheb Mami - Cosi Celeste [*]

Thread: Zucchero and Cheb Mami - Cosi Celeste [*]

Tags: None
  1. Crisa said:

    Talking Zucchero and Cheb Mami - Cosi Celeste [*]

    Hello guys! I have a request....Can someone translate the parts of Cheb Mami from this beautiful song.I understand Zucchero's lyrics so I'll like to know what Mami is saying.
    Here's the link:http://www.youtube.com/watch?v=SXKKjtBz8rI



    Thank you!
     
  2. aylin's Avatar

    aylin said:

    Default

    do u think that cheb mami sings arabic and if he does i dont understand a word



    you're welcome
     
  3. Crisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by aylin View Post
    do u think that cheb mami sings arabic and if he does i dont understand a word



    you're welcome
    My dear Aylin since Cheb Mami is an Arab singer I thought he sings in Arabic ....
    Anyway...I've look for his part in the song and I found this :

    Cheb Mami and Zucchero - Cosi Celeste

    Un altro sole, quando viene sera
    sta colorando l’anima mia
    Potrebbe essere, di chi spera
    Ma nel mio cuore è solo mia!
    E mi fa piangere e sospirare
    cosi celeste, she’s my babe
    e mi fa ridere e bestemmiare
    e brucia il fuoco, she’s my babe!

    Cheb Mami :

    galbi yebghak enti yaa , magheer enti yaa
    galbi habek enti yaa , makaan hab wraak
    we hadi heya eddenya , welley nebgheeh ma yebgheeny
    we hadi heya eddenya , welley nebgheeh ma yebgheeny
    Uh uh uh uh


    Zucchero :

    Lei lo fa, come
    avesse sete
    ( Uh uh uh uh )sulla mia pelle
    lieve come neve!

    E mi fa piangere e sospirare
    cosى celeste, she’s my babe
    e mi fa ridere e bestemmiare
    e brucia il fuoco, she’s my babe

    Cheb Mami :

    we hadi heya eddenya welly nebgheh ma yebghini
    we hadi heya eddenya welly nebgheh ma yebghini


    she’s my babe
    come un pianeta che mi gira intorno
    e brucia il fuoco, she’s my babe
    Potrebbe essere, di chi spera
    Ma nel mio cuore,… è mia

    Now you can tell me better if this is Arabic or not and if you can translate it for me.
    Thanks.
     
  4. aylin's Avatar

    aylin said:

    Default

    galbi yebghak enti yaa , magheer enti yaa
    my heart wants YOU, no one but YOU

    galbi habek enti yaa , makaan hab wraak
    my heart loves YOU, it wont feel love if it wasnt for you

    we hadi heya eddenya , welley nebgheeh ma yebgheeny
    but this is the life, the one who we love doesnt love us (lit. the one we want doesnt want us)
    we hadi heya eddenya , welley nebgheeh ma yebgheeny
    Uh uh uh uh

    i'm not sure of the meaning of wraak... well his arabic is different from our arabic, i mean the west of middle east is differnt in everything..

    hope u like it
     
  5. Crisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by aylin View Post
    galbi yebghak enti yaa , magheer enti yaa
    my heart wants YOU, no one but YOU

    galbi habek enti yaa , makaan hab wraak
    my heart loves YOU, it wont feel love if it wasnt for you

    we hadi heya eddenya , welley nebgheeh ma yebgheeny
    but this is the life, the one who we love doesnt love us (lit. the one we want doesnt want us)
    we hadi heya eddenya , welley nebgheeh ma yebgheeny
    Uh uh uh uh

    i'm not sure of the meaning of wraak... well his arabic is different from our arabic, i mean the west of middle east is differnt in everything..

    hope u like it
    Thank you for the translation Aylin.
     
  6. aylin's Avatar

    aylin said:

    Default

    You are welcome any time Crisa
     
  7. Walline66 said:

    Default To aylin: zucchero and Cheb Mami

    You did a good job translating the song. WarA in arabic means behind. And in the song he is saying wraak, with the moroccan and algerian accent, meaning After You. ( the K in the end is a pronoun)

    WRaak means lit. BEHIND you, but in the context it means after you. In other words he is saying that there is no love after you
     
  8. youcefeltark said:

    Default

    thank U...................