Hello guys! I have a request....Can someone translate the parts of Cheb Mami from this beautiful song.I understand Zucchero's lyrics so I'll like to know what Mami is saying.
Here's the link:http://www.youtube.com/watch?v=SXKKjtBz8rI
Thank you!
Hello guys! I have a request....Can someone translate the parts of Cheb Mami from this beautiful song.I understand Zucchero's lyrics so I'll like to know what Mami is saying.
Here's the link:http://www.youtube.com/watch?v=SXKKjtBz8rI
Thank you!
do u think that cheb mami sings arabic and if he does i dont understand a word
you're welcome![]()
My dear Aylin since Cheb Mami is an Arab singer I thought he sings in Arabic ....
Anyway...I've look for his part in the song and I found this :
Cheb Mami and Zucchero - Cosi Celeste
Un altro sole, quando viene sera
sta colorando l’anima mia
Potrebbe essere, di chi spera
Ma nel mio cuore è solo mia!
E mi fa piangere e sospirare
cosi celeste, she’s my babe
e mi fa ridere e bestemmiare
e brucia il fuoco, she’s my babe!
Cheb Mami :
galbi yebghak enti yaa , magheer enti yaa
galbi habek enti yaa , makaan hab wraak
we hadi heya eddenya , welley nebgheeh ma yebgheeny
we hadi heya eddenya , welley nebgheeh ma yebgheeny
Uh uh uh uh
Zucchero :
Lei lo fa, come
avesse sete
( Uh uh uh uh )sulla mia pelle
lieve come neve!
E mi fa piangere e sospirare
cosى celeste, she’s my babe
e mi fa ridere e bestemmiare
e brucia il fuoco, she’s my babe
Cheb Mami :
we hadi heya eddenya welly nebgheh ma yebghini
we hadi heya eddenya welly nebgheh ma yebghini
she’s my babe
come un pianeta che mi gira intorno
e brucia il fuoco, she’s my babe
Potrebbe essere, di chi spera
Ma nel mio cuore,… è mia
Now you can tell me better if this is Arabic or not and if you can translate it for me.
Thanks.
galbi yebghak enti yaa , magheer enti yaa
my heart wants YOU, no one but YOU
galbi habek enti yaa , makaan hab wraak
my heart loves YOU, it wont feel love if it wasnt for you
we hadi heya eddenya , welley nebgheeh ma yebgheeny
but this is the life, the one who we love doesnt love us (lit. the one we want doesnt want us)
we hadi heya eddenya , welley nebgheeh ma yebgheeny
Uh uh uh uh
i'm not sure of the meaning of wraak... well his arabic is different from our arabic, i mean the west of middle east is differnt in everything..
hope u like it![]()
You are welcome any time Crisa![]()
You did a good job translating the song. WarA in arabic means behind. And in the song he is saying wraak, with the moroccan and algerian accent, meaning After You. ( the K in the end is a pronoun)
WRaak means lit. BEHIND you, but in the context it means after you. In other words he is saying that there is no love after you
thank U...................