From Peha - Spomal

Thread: From Peha - Spomal

Tags: None
  1. huron said:

    Default From Peha - Spomal

    Za niečím krásnym
    tak rýchlo ako sa dá
    do tvojich básni
    márne rým hľadám

    Za niečím zvláštnym
    do záhrad kde nie je kríž
    kam sa to blázniš
    nestíham s tebou ísť

    Spomaľ máš privysokú rýchlosť
    vnímam ju len šiestym zmyslom
    máaaam závrat
    náhlim sa po tvojom boku
    a mám už dosť zbyťočných pokúť
    máaaam sa báť?

    Za niečím stálym
    tak rýchlo ako to dá
    sa všetko máli
    aj napriek výhodám

    Za niečím bájnym
    do záhrad kde nie je kríž
    kam sa to blázniš
    nestíham s tebou ísť


    Can somebody translate this.
    On www.youtube.com you can see live performance of Peha singing the song.
    Link: http://www.youtube.com/watch?v=wJzwSciiN9I

    Dakujem 1000x.
     
  2. nightmaresvk said:

    Default

    Spomaľ/Slow down

    Za niečím krásnym/For something beautiful
    tak rýchlo ako sa dá/so fast as it is possible
    do tvojich básni/to your poems
    márne rým hľadám/I search a rhyme vainly

    Za niečím zvláštnym/For something strange
    do záhrad kde nie je kríž/to gardens where is no cross
    kam sa to blázniš/where are you hurrying up *
    nestíham s tebou ísť/ I cannot manage to follow you **

    Spomaľ máš privysokú rýchlosť/Slow down your speed is too fast
    vnímam ju len šiestym zmyslom/ I feel it only by my 6th sense
    máaaam závrat/ I am dizzy
    náhlim sa po tvojom boku/I am rushing by your side
    a mám už dosť zbyťočných pokút/I am have enough of unnecesarry penalties
    máaaam sa báť?/Am I to be afraid?

    Za niečím stálym/For something permanent
    tak rýchlo ako to dá/as fast as it is possible
    sa všetko máli/everything seems too little
    aj napriek výhodám/despite of benefits

    Za niečím bájnym/For something mythical
    do záhrad kde nie je kríž/To gardens where is no cross
    kam sa to blázniš/where are you hurrying up
    nestíham s tebou ísť/I cannot manage to follow you

    * - blázniš - means hurrying up but I would say better is "hurrying up very enthusiasticaly". There is no word for it in english.
    ** - meant that he is too fast for her
     
  3. Vala's Avatar

    Vala said:

    Default

    Spomaľ / Slow down

    Za niečím krásnym / For something beautiful
    tak rýchlo ako sa dá/ so fast as possible
    do tvojich básni/ to your poems
    márne rým hľadám/ i vainly look for rhyme

    Za niečím zvláštním / For something special
    do záhrad kde nie je kríž/ to gardens where is no cross
    kam sa to blázniš/ where you hurry like crazy
    nestíham s tebou ísť/ i’m not able to go with you

    Spomaľ máš privysokú rychlost/ Slow down your speed is too high
    vnímam ju len šiestym zmyslom/ i percieve it only with sixth sense
    máaaam závrat / i have vertigo
    náhlim sa po tvojom boku/ i hurry by your side
    a mám už dosť zbyťočných pokut/ and i have enough idle penalties
    máaaam sa báť? / should i be affraid?

    Za niečím stálym/ For something constant
    tak rýchlo ako to dá/ so fast as possible
    sa všetko máli/ it seems that all isn’t enough
    aj napriek výhodám/ against benefits

    Za niečím bájnym/ For something mysterious
    do záhrad kde nie je kríž/ to gardens where is no cross
    kam sa to blázniš/ where you hurry like crazy
    nestíham s tebou ísť/ i’m not able to go with you

    Oh a bit late :-D
     
  4. nightmaresvk said:

    Default

    Haha, we can compare it.

    Yours "for something special" is better than mine "for something strange" I would say and you also translated "blázniš" - good job!
    But on the other hand "against benefits" it little of becuase it means "proti výhodám".


    ..And why I am writing it in english when you are obviously Slovak?
     
  5. huron said:

    Default

    Thanks a lot for fast translation.
    Dakujem 1000x
     
  6. Vala's Avatar

    Vala said:

    Default

    nightmaresvk: nebyla jsem si úplně jistá co napriek znamená, myslím že je to navzdory, ale to jsem ve slovníku nenašla, tak jsem dala proti. Myslím, že smysl se neztratil.

    Tohle bych anglicky asi nedokázala napsat. Tak doufám, že s češtinou nebudeš mít problém :-D