Results 1 to 7 of 7

Thread: Orhan Gencebay!

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Thanks
    84
    Thanked 258 Times in 190 Posts

    Default Orhan Gencebay!

    Can someone please translate this song for me, I know it's old I heard it performed on popstar alaturka : D seems like a classic! Thanks in advance!

    Gurbet elde

    Gurbet elde hasta düstüm aglarim
    Bu gönül kahrini çekemez oldum
    Açilmis yarama ates baglarim
    Derd ile sevinci seçemez oldum

    Bir güzelin mecnunuyum efendim
    Sel basti ovami yikildi bendim
    Derdimi bilmiyom ben kendi kendim
    Ask sirrini yare açamaz oldum

    Kaslarin kemandir kirpigin oktur
    Bilinmez dertlerin sayisi çoktur
    Bilirim sevdigim ettigin haktir
    Gönül sana bagli kaçamaz oldu

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    12
    Thanked 277 Times in 225 Posts

    FAR AWAY FROM HOMELAND

    I fell ill far away from my homeland, I cry
    I cannot bear the sorrow of this heart anymore
    I bind up my wound with fire
    I cannot distinguish the grief from joy

    I am madly in love with a beauty, sir
    My plain was inundated, my walls broke down
    I don't know my problem myself
    I cannot reveal the love secret to my love

    Your eyebrows are charming, your eyelashs kill like arrow
    There are lots of problems, that one cannot know
    I know, you are right at everything you do
    My heart is bound to you, it cannot escape anymore

  3. The Following User Says Thank You to arduus For This Useful Post:
    amnah (06-19-2012)

  4. #3
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Thanks
    84
    Thanked 258 Times in 190 Posts

    arduus! cok sagol arkadasim
    sarki cok guzel : D

  5. #4
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    12
    Thanked 277 Times in 225 Posts

    You're welcome (rica ederim) Balkaneuro

  6. #5
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Thanks
    84
    Thanked 258 Times in 190 Posts

    i have a question!

    this line:

    Bir güzelin mecnunuyum efendim

    does it mean

    i am the mecnun for a beauty ?

    or i am like mecnun after (this woman)

    like the whole ( leyla mecnun )is this like a saying people use ( well i guess men in this case) to say
    "they are madly in love" or maybe orhan baba came up with it? haha

  7. #6
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    12
    Thanked 277 Times in 225 Posts

    Heheh, Mecnun is madly in love with Leyla in the old story, we are used to hear about. Orhan Gencebay also loves this women like a Mecnun. I just skipped it, in case people don't know the story

  8. #7
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Thanks
    84
    Thanked 258 Times in 190 Posts

    aa ok! fair enough thanks again : D

Similar Threads

  1. Orhan Gencebay
    By Balkaneuro in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-14-2008, 09:28 AM
  2. Orhan Gencebay - Diyemedim Ki
    By soulef in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-31-2008, 03:30 PM
  3. Orhan Gencebay - Zaman Akıp Gider
    By Sengun in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 01-12-2008, 03:59 PM
  4. Orhan Gencebay - Seni Buldum ya english translation
    By elisiario in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 10-01-2007, 04:53 AM

Posting Permissions