Bijelo Dugme - Ako mozes zaboravi

Thread: Bijelo Dugme - Ako mozes zaboravi

Tags: None
  1. Sasskia's Avatar

    Sasskia said:

    Smile Bijelo Dugme - Ako mozes zaboravi

    Can you translate this song for me please ?

    Gdje là u krenes ovo strasno doba,
    Nemas gdje,
    Sama u tom haljetku
    Cirkuske jahacice
    Milijun rubalja za
    Tvoja glatka ramena,
    Daj, makar ne varaj ovog
    Andjela Na dlanu,
    Zaboravi, ako mozes
    Zaboravi, zaboravi
    Ako mozes

    Otmjeno izgubljena opklada tonne ti jamais
    Kao krevet spremljen
    Malo tijesan za dvoje,
    Kao haljina kada SE rasiva,
    Evo porodi ME kao srna Na snijegu,
    I zaboravi ako mozes
    Zaboravi, zaboravi,
    Ako mozes

    Gdje là u krenes ovo strasno doba,
    Nemas gdje
    Tebi svaki krevet ovog svijeta tijesan jamais
    Idi pod laznim imenom,
    Idi i putuj sjeverom,
    Ili porodi ME kao srna Na snijegu
    I zaboravi

    Thank you so much!
     
  2. Ivory said:

    Default

    Hi Saskia,
    wow, how did you come now to this song? It is prehistoric ;o))
    Nice melody but the text is little bit dizzying and heavy
    But I’ll try it … just to give you insight,
    But for sure it is not a high level lyric translation :-((
    (some notes in brackets, when I was not sure how to translate)


    If you can, forget

    Where should you go in this awful time
    You don’t have where
    Alone, in this weed of a circus rider
    A million rubles for your velvet shoulders
    Come on, at least don’t cheat this angel on the palm (palm of hand)
    Forget , if you can
    Forget, forget
    If you can

    Elegant lost bet, that it is
    Like an arranged bed
    A little bit tight for two
    Like a dress being unsewed
    Here (look), bear me (deliver me) like a roe (roe-deer) on the snow
    And forget, if you can
    Forget, forget
    If you can

    Where should you go in this awful time
    You don’t have where
    For you, every bed in this world is too small
    Go, under a lying name (anonym)
    Go and travel across the north
    Or bear me like a roe on the snow
    And forget.
     
  3. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    I love that song!
    Maybe doe instead of roe..
    "porodi me" is really hard to imagine and of course not easy to translate : )
    the lyrics are a bit messed up though.. here's correct version

    Bijelo Dugme - Ako mozes zaboravi

    Gdje da krenes u ovo strasno doba,
    Nemas gdje,
    Sama u tom haljetku
    Cirkuske jahacice
    Milijun rubalja za
    Tvoja glatka ramena,
    Daj, makar ne varaj ovog
    Andjela na dlanu,
    Zaboravi, ako mozes
    Zaboravi, zaboravi
    Ako mozes

    Otmjeno izgubljena opklada to ti je
    Kao spremljen krevet
    Malo tijesan za dvoje,
    Kao haljina kada se rasiva,
    Evo porodi me kao srna na snijegu,
    I zaboravi ako mozes
    Zaboravi, zaboravi,
    Ako mozes

    Gdje da krenes u ovo strasno doba,
    Nemas gdje
    Tebi svaki krevet ovog svijeta tijesan je
    Idi pod laznim imenom,
    Idi i putuj sjeverom,
    Ili porodi me kao srna na snijegu
    I zaboravi
     
  4. Sasskia's Avatar

    Sasskia said:

    Default

    Ohhh Great!! Thank you very much

    Prehistoric!!! but really good music!

    When I read now the English lyrics, I can see why it looked so strange for me ...
    Last edited by Sasskia; 01-31-2009 at 06:52 AM.
     
  5. cestmich's Avatar

    cestmich said:

    Default

    hey, there is something i can't understand exactly;
    "milijun rubalija za tvoja glatka ramena"
    is it kind of expression?
    what does refer "glatke ramene"?
     
  6. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    It's like he is offering to pay million rubles for her "smooth shoulders"
    But .. not really... it's as if he said "I'd give anything to have you.. to be able to touch your shoulders..."
    Smooth shoulders is literal translation and I think it sounds much better the way Ivory translated it