Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    salam to all shukran ktir dear Layla for the translation ....
  2. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hi everybody plzzz help me for that :

    - yemkin Kays w Layla a7san

    - w yemkin 3abdo w khadije

    thanksss ktirrr in advance
  3. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hi everybody plzzz help me for that :

    - yemkin Kays w Layla a7san

    - w yemkin 3abdo w khadije

    thanksss ktirrr in advance
    - yemkin Kays w Layla a7san
    May be..May be ..If Laila is better

    - w yemkin 3abdo w khadije
    And May be Abdo & khadije
  4. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    salam to all shukran ktir dear Layla for the translation ....
    Salam, dear rialisha! You are welcome!
  5. Jihan said:

    Default :(

    can somebody tell me what that means correctly...I am not sure about the grammar

    أكتب ..
    كي أفجر الأشياء والكتابة انفجار

    I write to make the things explode with the explotion of poetry???

    I don't get the context exactely and the sense...hopefully somebody can help me quickly

    Thanks in advance

    Jihan
  6. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    can somebody tell me what that means correctly...I am not sure about the grammar

    أكتب ..
    كي أفجر الأشياء والكتابة انفجار

    I write to make the things explode with the explotion of poetry???

    I don't get the context exactely and the sense...hopefully somebody can help me quickly

    Thanks in advance

    Jihan
    first I'd like you to check the sentece because I think it's either incomplete or have sth wrong
    If it's incomplete it should be sth like:
    أكتب... كي أفجر الاشياء والكتابة انفجارا قويا
    but I think it's not correct and should be:
    اكتب... كي أفجر الاشياء تفجيرا
    and it'll be more correct to translate it like
    I write, to explede things and writing

    This kind of grammar is called مفعول مطلق
    it's used to emphasize the verb
    or to show the number (if it's follows by number)

    It's sth like when you say
    I love you and I do love you

    I wish I helped
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  7. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    first I'd like you to check the sentece because I think it's either incomplete or have sth wrong
    If it's incomplete it should be sth like:
    أكتب... كي أفجر الاشياء والكتابة انفجارا قويا
    but I think it's not correct and should be:
    اكتب... كي أفجر الاشياء تفجيرا
    and it'll be more correct to translate it like
    I write, to explede things and writing

    This kind of grammar is called مفعول مطلق
    it's used to emphasize the verb
    or to show the number (if it's follows by number)

    It's sth like when you say
    I love you and I do love you

    I wish I helped

    It's from this poem by Qabbani

    Have I written it wrongly before???

    In your way it means that أفجر and انفجار are used for the same action...just as intensification???

    BTW...thanks so much for your answer ...I thought nobody could help me
    Last edited by Jihan; 01-14-2009 at 11:13 PM.
  8. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    It's from this poem by Qabbani

    لماذا أكتبُ؟

    أكتب ..
    كي أفجر الأشياء والكتابة انفجار
    أكتب ..
    كي ينتصر الضوء على العتمة
    والقصيدة انتصار
    Have I written it wrongly before???

    In your way it means that أفجر and انفجار are used for the same action...just as intensification???

    BTW...thanks so much for your answer ...I thought nobody could help me
    Uuf!! I'm so sorry, I missed understand the sentence... Especially the addition... I'm really so sorry

    After I searched for the poem, because I thought you may miss write (alif ا)
    so I had to look for it... then I realized that I miss understood the sentece

    It'll be translated as
    أكتب ..
    كي أفجر الأشياء والكتابة انفجار
    I write to explode things, and writing is explosion
    أكتب ..
    كي ينتصر الضوء على العتمة
    والقصيدة انتصار
    I write so light can overcome the darkness, and poem is victory

    Sorry again, and forget about مفعول مطلق
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  9. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    plz plz is any 1 who like to translate for me what i ask?plz
    can some 1 translate 4 me in both front,arabic english letter,nd arabic front...egyptIAN diallect
    As long as u keep ur hand caringly open and allow it will remain there it will be always there.
    If u attempt to close ur fingers around it nd try to posses it ,it will spill through the 1st cracks it finds.
    This is the greatest mistake that pple do when they meet love.
    They try to posses it,they demand they expect.Just like this water spilling out of ur hand,love will retrieve from u.
    For love is meant to be free,u can not change it's nature.
    If there are pple u loves ,allow them to be free beings.
    GIVE nd dnt expect.
    Advise but never demand.
    IT is the secret to true love.
    يا صاحبي السجن اارباب متفرقون خير ام الله الواحد القهار..

    اللهم اغفر لى و للمؤمنين و المؤمنات الاحياء منهم والاموات .. اللهم ام
    كملها علينا بالستر يااااااااارررررررررب

    im srry if i am smothering...:d
    thnx u
  10. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hi everybody plzz can you help me for that :

    - inta l ghayeb!!

    thanksss ktir in advance
  11. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hi everybody plzz can you help me for that :

    - inta l ghayeb!!

    thanksss ktir in advance
    You...Abcent !!
  12. Jihan said:

    Default

    can somebody tell me if man takoun by Kathem As-Saher resp. Sheikh Mohammed Al Maktoub ist Fus7a or Dialect???
  13. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hii everybody plz plzzzzz help me for that :

    - rge3et sawwarta lal soura ya3ne

    - 2akid ma fine fawet walla la7za 7amasiye

    - el 2a3de bl caffet 7amasiyye kteerz

    - ahamma shi el jacket mn charbel

    - 2akidddd bas l jaket taba3 charbel saret mheme men wa2ta ma l bestiya


    thankssssss ktirr in advanceeee
  14. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    please translate this in egyptian accent (female to male)

    Kiss me
    Kisses
    Im sending you a big kiss
    Don't send / sent me kisses
    I want to kiss you
    I dont want to kiss you
    I dont want you to kiss me

    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  15. progressivemx's Avatar

    progressivemx said:

    Default

    hallo friend
    please i need help to translate
    this word and put in english fonts

    كده بينا
    Last edited by progressivemx; 01-14-2009 at 01:05 AM. Reason: mistake
  16. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    plzzz everybodyy help :S
  17. desertflyer said:

    Default

    Can anyone please translate the following into Arabic text
    It's from a man to a woman standard Arabic rather than any particular dialect.

    "I know we are far apart at the moment
    But I still love you and you tell me you love me
    When we talk everything is fine
    But it is always me who calls you, you never call me
    I always send you messages (texts) but you never send any to me
    I try hard to keep in touch but I am getting nothing back in return
    I don’t know if you are really interested
    Please let me know how you truly feel"

    Thanks in advance for your help
    DF
  18. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    please translate this in egyptian accent (female to male)

    Kiss me
    Kisses
    Im sending you a big kiss
    Don't send / sent me kisses
    I want to kiss you
    I dont want to kiss you
    I dont want you to kiss me

    Kiss me = bosni - بوسني
    Kisses = bosat - بوسات
    Im sending you a big kiss = ana hab3atlak bosa kbira awi = انا هبعتلك بوسة كبيرة اوي
    Don't send / sent me kisses = matb3atlish bosat = متبعتليش بوسات
    I want to kiss you = ana 3awza abosak = انا عاوزة ابوسك
    I dont want to kiss you = ana mosh 3awza abosak = انا مش عاوزة ابوسك
    I dont want you to kiss me = ana mosh 3awzak tbosni = انا مش عاوزاك تبوسني
  19. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Default

    Quote Originally Posted by progressivemx View Post
    hallo friend
    please i need help to translate
    this word and put in english fonts

    كده بينا
    كده بينا = kida benna = like that ,between us
  20. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hii everybody plz plzzzzz help me for that :

    - rge3et sawwarta lal soura ya3ne

    - 2akid ma fine fawet walla la7za 7amasiye

    - el 2a3de bl caffet 7amasiyye kteerz

    - ahamma shi el jacket mn charbel

    - 2akidddd bas l jaket taba3 charbel saret mheme men wa2ta ma l bestiya


    thankssssss ktirr in advanceeee
    - rge3et sawwarta lal soura ya3ne = i mean that i took the picture again

    - 2akid ma fine fawet walla la7za 7amasiye = of course i cannot bypass any exciting moment

    - el 2a3de bl caffet 7amasiyye kteerz = sitting in caffe is very exciting

    - ahamma shi el jacket mn charbel = the most important thing is the jacket of charbel

    - 2akidddd bas l jaket taba3 charbel saret mheme men wa2ta ma l bestiya = of course ,but the jacket of charbel became important from the time that you wore it