Results 1 to 10 of 10
  1. #1
    Senior Member Zahra91h's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    121
    Thanked 42 Times in 31 Posts

    Lightbulb Talal Salama - Mthl Asfour [*] & Sadegny [*]

    Can someone translate these two songs ? in english and if possible arabic with latin letters too

    Talal Salama-Mithl Asfoor

    مثل عصفور ادور براحة يدينك وجنحاني يبللهم مطر قربك بشقاء وحيرة

    وتعرف مجنون ولا مسجون في يدينك اطير وموطني عينك مع اني وانا فيهم اموت من الحزن مقهور مقهور مقهور مثل عصفور


    رضيت أقبل وانا اللي كنت ما اقبل تحت ظل الألم أحيا مع مين كان ولكن ما ادري وش اللي صار وخلا ني اوافق تنسجم روحي وتسكن في جسد ثاني

    رضيت أقبل وانا اللي كنت ما اقبل تحت ظل الألم أحيا مع مين كان ولكن ما ادري وش اللي صار وخلاني اوفق تنسجم روحي وتسكن في جسد ثاني

    وليه هالوضع ما اقبل وانا كلي الم مكسور مثل عصفور

    غريبة حالتي هذه واغرب منها قلبي يحبك وانت سجاني غريبة حالتي هذه واغرب منها قلبي يحبك وانت سجاني

    عجزت انطق بكلمة آآآه رغم ان الألم وا لآآآه دواهم صرخة احزانك

    شو اسمي حالتي وياك اسميها ما اقدر اسميها ولكن كل من شافو وش اللي صابيني خافو وقالو هالولد عصفور مثل عصفور مثل عصفور مثل عصفور مثل عصفور


    Talal Salama-Sadegny
    صدقني قدرت انساك واريح قلبي من ذكراك وبعد اليوم وهالساعة بعد اليوم وهالساعة أكذب لو اقول اهواك

    صدقني قدرت انساك واريح قلبي من ذكراك صدقني قدرت انساك واريح قلبي من ذكراك

    وبعد اليوم وهالساعة بعد اليوم وهالساعة أكذب لو اقول اهواك

    بعد كل اللي عانيته جرح القلب داويته بعد كل اللي عانيته جرح القلب داويته

    والباب اللي جاب الريح الباب اللي جاب الريح خلاص اليوم سكيتاه

    لقيت اللي يعوضني عن حبك ياجارحني لقيت اللي يعوضني عن حبك ياجارحني

    بدلتك انا بالغير بدلتك انا بالغير قبل ما انت تبدلني


    just if someone has enough time

  2. #2
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 857 Times in 487 Posts

    مثل عصفور ادور براحة يدينك وجنحاني يبللهم مطر قربك بشقاء وحيرة
    methl 3asfoor adoor bra7at ydanak, w jen7any ybalelhom matar gorbak bsha8aa w 7eera
    like a bird I circle in the palm of your hand, and my wings are wetted by the rain of your closeness in distress and confusion
    وتعرف مجنون ولا مسجون في يدينك اطير وموطني عينك مع اني وانا فيهم اموت من الحزن مقهور مقهور مقهور مثل عصفور
    w ta3red majnon wla msjoon fi ydanak a6eer w maw6eny 3aink ma3 eny w ana feehom amot men el 7ozon maghoor maghoor maghoor methl 3asfoor
    and you know (I'm) crazy but not imprisioned, I fly in you hands and my home is your eye, and when I'm with them I die of sadness, sad sad sad like a bird

    رضيت أقبل وانا اللي كنت ما اقبل تحت ظل الألم أحيا مع مين كان ولكن ما ادري وش اللي صار وخلا ني اوافق تنسجم روحي وتسكن في جسد ثاني
    rdait agbal w ana elly kent ma agbal t7t thel el alam a7ya ma3 meen kan w lakin ma adry wesh elly sar w khlani awafeg, tnsjem roo7i w tsken jasad thany
    I'm satisfied and I accept, and I didn't use to accept under the sadow of the pain, living with whomever, but I don't know what happened and made me accept, my soul is in harmony and it lives in another body

    وليه هالوضع ما اقبل وانا كلي الم مكسور مثل عصفور
    w lai halwade3 ma agbal w ana kelly alam maksor mthl 3asfoor
    and why in this situation I wouldn't accept, and I'm all broken like a bird

    غريبة حالتي هذه واغرب منها قلبي يحبك وانت سجاني
    '3areeba 7alty hathy w a'3rab menha galby, y7eb w enta sjany
    my situation is strange and what's stranger, my heart it loves and you're my prisoner

    عجزت انطق بكلمة آآآه رغم ان الألم وا لآآآه دواهم صرخة احزانك
    3ejazt an6a8 bekelmat ahh, ra'3m en el alam w el ah dwahom sarkhat a7zanak
    I couldn't say the word "ahh" even though that my pain, has a medicine and it's the shout of your sadness
    شو اسمي حالتي وياك اسميها ما اقدر اسميها ولكن كل من شافو وش اللي صابيني خافو وقالو هالولد عصفور مثل عصفور
    sho esmi 7alti waiak asamiha? ma agdar asamiha w lakin kol men shafo wesh elly sabny khafo w galo halwalad 3asfoor mthl 3asfoor
    what's my name? my situaition with you, name it? I can't name it, but everyone who saw what happened to me said this boy's a bird like a bird

    Hope this is clear, sorry if it's not that clear, coz I've never listened to the song!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  3. #3
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 857 Times in 487 Posts

    صدقني قدرت انساك واريح قلبي من ذكراك وبعد اليوم وهالساعة أكذب لو اقول اهواك
    sadegny gedart ansak w aray7 galbi men thekrak w ba3d el youm w hal sa3a aktheb law agol ahwak
    believe me I was able to forget you and relieve my heart from memory, and after today and this hour I'd lie if I said that I'm (still) in love with you


    بعد كل اللي عانيته جرح القلب داويته
    ba3ad kel elly 3anyta jar7 el galb dawayta
    after all that I've suffered, the wound of the heart; I've healed it

    والباب اللي جاب الريح خلاص اليوم سكيتاه
    w el bab elly jab el ree7 khalas el youm sakayta
    and the door that brought wind, I've closed it

    لقيت اللي يعوضني عن حبك ياجارحني
    legait elly y3awdny 3n 7obak ya jare7ny
    i've found the one who makes up for your love, oh you've hurt me

    بدلتك انا بالغير بدلتك انا بالغير قبل ما انت تبدلني
    badaltak ana bel'3air gabl ma enta tbadelni
    I've replaced you with someone else before you replaced me
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  4. #4
    Senior Member Zahra91h's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    121
    Thanked 42 Times in 31 Posts

    thanks so much sohuda ..it's always you who translates the songs, I hope I don't annoy you with it i am so thankful to you really,you can't imagine ...

  5. #5
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 857 Times in 487 Posts

    nahh! 3ady! anytime,, seems that you like Talal Salama alot, lol
    and it's my pleasure to translate to you because I know how you feel when somebody translate to you, so it's really alright, 3ainy!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  6. #6
    Senior Member Zahra91h's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    121
    Thanked 42 Times in 31 Posts

    haha yeah i like him but my favourite one is hatem I am also translating songs but in the romanian lyrics forum btw,here is a romanian arabic song,I like it very much,maybe u too....I will translate it later in the romanian section,if u like u can watch it
    http://www.youtube.com/watch?v=TFPSkztZBaU

    see u probably at the following translation lol,I think this time it will be hatem again ^^

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    13
    Thanked 60 Times in 42 Posts

    Zahra: what does the song mean?? it has a good beat to it!!
    and classical: yoom wara yoom.....

  8. #8
    Senior Member Zahra91h's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    121
    Thanked 42 Times in 31 Posts

    here is the translation of the song u mean noona

    Click me

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    13
    Thanked 60 Times in 42 Posts

    thanks honey!!

  10. #10
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 857 Times in 487 Posts

    Yeah that's nice, although I don't know any Romanian but the translation really helped
    thanks for recommending it Zahra91h
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

Similar Threads

  1. Dalida - Salama Ya Salama [*]
    By jamila in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 12
    Last Post: 01-18-2012, 05:36 AM
  2. Talal Salama - 3endy Habayeb [*]
    By Zahra91h in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 12-16-2008, 10:30 AM

Posting Permissions