Translate pleeeeeeeeeeaaaaaaaasssssssseeeeeeeeee
Translate pleeeeeeeeeeaaaaaaaasssssssseeeeeeeeee
one of my favorite songs, I hope I did it justice!!!
Ashegham man—I am in love
asheghi bighararam—in love and restless
Kas nadarad khabar az dele zaram—no one has news of my wounded heart
Arezoee joz to dar del nadaram—I don’t wish for anything in my heart except
for you
Ashegham man—I am in love
asheghi bighararam—in love and restless
Kas nadarad khabar az dele zaram—no one has news of my wounded heart
Arezoee joz to dar del nadaram—I don’t wish for anything in my heart except for you
Man be labkhandi az to khorsandam—I am satisfied with a smile from you
Mehre to ey mah arezomandam—I am wistful for your affection o great one
Bar to pabandam—I am shackled to you (or I think he means I will stand by you
forever)
Az to vafa khaham—I want devotion from you
Man ze khoda khaham—I want from God
Ta be rahat bazam jan—to lose my life for you
Ta be to peyvastam—as long as I am connected to you (in union with you)
Az hame bogsastam—I will forsake others
Bar to fada sazam jan—I will sacrifice my life for you
Ashegham man—I am in love
asheghi bighararam—in love and restless
Kas nadarad khabar az dele zaram—no one has news of my wounded heart
Arezoee joz to dar del nadaram—I don’t wish for anything in my heart except for you
Man be labkhandi az to khorsandam—I am satisfied with a smile from you
Mehre to ey mah arezomandam—I am wistful for your affection o great one
Bar to pabandam—I am shackled to you (or I think he means I will stand by you
forever)
Khiz o ba man dar ofoghhaa safar kon—stand up, and travel to my horizons
with me
Delnavazi cho nasime sahar kon—be tender, like the morning breeze
saaze del ra naghme gar kon—if my heart’s melody you will play
Hamcho bolbol naghme sar kon—then sing/play the melodies like a nightingale