Colby Caillat "Oxygen" Lyrics: Looking for Translation to Italian

Thread: Colby Caillat "Oxygen" Lyrics: Looking for Translation to Italian

Tags: None
  1. margolane said:

    Wink Colby Caillat "Oxygen" Lyrics: Looking for Translation to Italian

    I just have to have these lyrics translated into the correct Italian... I saw a video on-line... I posted it to my FB and everyone is watching it... The part I love best is the photos of Love, especially this one sign that says, "Te Amo"
    I think it is against the rules to post it, but if you want to see I will send it to you.

    Anyway, Colbie Caillat.. Oxygen... I am working on the translation now... here are the lyrics in English... I welcome your help!
    Last edited by margolane; 01-22-2009 at 12:58 AM.
     
  2. margolane said:

    Question

    Here is what I have so far... (and it is not a Google translation- but I don"t speak Italian either)SO ANY HELP is Greatly appreciated!

    I came apart inside a world made of angry people
    "Mi è staccai dentro di un mondo fatto di popolo arrabbiato"
    I found a boy who had a dream
    "incontrai un giovane, che ebbe un sogno"
    Making everyone smile
    "l'lavorazione di tutti gli sorridere "
    He was sunshine
    "Ha fu luce del sole"
    I fell over my feet
    "ebbi inciampato sui piedi"
    Like bricks underwater
    "come mattoni subacquea"

    How am I supposed to tell you how I feel
    E come pensi che io possa dirti come mi senti ?
    I need oxygen
    "Voglio ossigeno"
    Oh baby if I was your lady
    "Oh Ciccino, se fossi tuo signora"
    I would make you happy
    "Io farei ti renderò felice"
    Never gonna leave, never gonna leave
    "Mai sarò Lascerò. Mai sarò Lascerò."
    Oh baby can I be your lady
    "Oh Ciccino, possa essere tuo signora?"
    I am going crazy for you
    "Io vado impazzire per te."

    And so I found a state of mind
    "E così ho trovato un disposizione d'animo"
    Where I could be speechless
    "dove potrei essere senza parole"
    I had to try it for a while
    "doveva avevo provare esso un poco"
    To figure out this feeling
    "per capire questo sentimento"
    This felt so right
    "lo sentimmo così questo diritto in modo"
    Pull me upside down to a place
    Where you've been waiting

    You don't wanna keep me waiting
    Staring at my fingers feeling like a fool

    Tell me what you want,
    "Dimmi che cosa tu vorrei"
    Baby tell me what you need
    "Ciccino, Dimmi che cosa devi"
    Anything I ask baby give it to me
    "qualunque cosa chiedere di ciccino, Da questo a me "
    Baby give it to me, give it to me
    ciccino, Da questo a me , Da questo a me [/QUOTE]
     
  3. drkheart's Avatar

    drkheart said:

    Default

    Quote Originally Posted by margolane View Post
    Here is what I have so far... (and it is not a Google translation- but I don"t speak Italian either)SO ANY HELP is Greatly appreciated!

    I came apart inside a world made of angry people
    "Mi sono staccatoi dentro un mondo fatto di gente arrabbiata"
    I found a boy who had a dream
    "incontrai un giovane, che aveva un sogno"
    Making everyone smile
    "Far sorridere tutti "
    He was sunshine
    "Era un raggio di sole"
    I fell over my feet
    "Caddi sui miei piedi"
    Like bricks underwater
    "come mattoni sott'acqua"

    How am I supposed to tell you how I feel
    E come pensi che io possa dirti come mi senti ?
    I need oxygen
    "Voglio ossigeno"
    Oh baby if I was your lady
    "Oh piccolo, se fossi la tua ragazza"
    I would make you happy
    "Io ti renderei felice"
    Never gonna leave, never gonna leave
    "Non ti lascerei mai, Non ti lascerei mai."
    Oh baby can I be your lady
    "Oh piccolo, possa essere la tua ragazza?"
    I am going crazy for you
    "Io impazzisco per te."

    And so I found a state of mind
    "E così ho trovato un disposizione d'animo"
    Where I could be speechless
    "dove potevo essere senza parole"
    I had to try it for a while
    " Ho dovuto provare per un po"
    To figure out this feeling
    "per capire questo sentimento"
    This felt so right
    "E' stato così bello"
    Pull me upside down to a place
    "Tirami sottosopra verso un posto"
    Where you've been waiting
    "Dove mi stai aspettando"

    You don't wanna keep me waiting
    "Non vuoi farmi continuare ad aspettare"
    Staring at my fingers feeling like a fool
    "Fissando le mie dita come un pazzo"

    Tell me what you want,
    "Dimmi cosa vuoi"
    Baby tell me what you need
    "Piccolo, Dimmi cosa ti serve"
    Anything I ask baby give it to me
    "qualunque cosa ti chiedo, piccolo, dammela "
    Baby give it to me, give it to me
    Piccolo dammela, dammela
    I lolled a lot while reading, cause in Italian "Ciccino" is a laughable word, like "little kitty cat" just to know...
    Hope it helped
     
  4. margolane said:

    Default

    Grazie Mille, Lei siete di grande aiuto!

    My italian friends also all laugh at my attempts. I knew Ciccino was a kinda sweet little pet name - I think I agree with you that "little kitty cat" doesn't work here... I didn't want to use bambino... so I was looking for an alternative. You are awesome, thank you so much!!!
    -Margo