Shadmehr Aghili - Taghdir

Thread: Shadmehr Aghili - Taghdir

Tags: None
  1. Lanaa*861's Avatar

    Lanaa*861 said:

    Default Shadmehr Aghili - Taghdir

    http://www.youtube.com/watch?v=OHuNSX6Zw60

    I would really appreciate it if someone could translate this to english please.

    Thank you
    Last edited by afsaneh; 09-01-2012 at 06:02 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. arman4343 said:

    Default

    my enlish is not very good but i think i can help u
    i write lyric finglish


    Taghdir
    -> destiny


    bayad to ro peyda konam
    -> i must find you
    shayad hanoz ham dir nist
    ->maybe not late now
    to sade del kanidi vali
    ->but you separate easy
    taghdir bi taghsir nist
    ->destiny don't no blame
    ba in ke bi tab mani
    ->you agog me
    bazam mano khat mizani
    ->but abrogate me
    bayad to ro peyda konam
    ->i must find you
    to ba khodet ham doshmani
    ->you enemy yourself

    ki ba ye jomle mesle man mitoneh aromet koneh
    ->how can with one sentence can relax you?
    on lahzeh hayeh akhar az raftam pashimonet koneh
    ->in the last time can refuse to leave
    delgiram az in shahreh sard
    ->i don't have good sense in this cool city
    in kochehayeh bi obor
    ->this unpassable alleyway
    vaghti be man fekr mikoni hes mikonam az raheh dor
    ->i understand in logn distance time to you think about me
    akhar ye shab in geryeh ha soyeh cheshamo mibareh
    ->on night this cry blind me
    atret dareh az pirhani ke ja gozashti mipareh
    ->your's aroma parch the leave dress
    bayad toro peyda konam har roz tanha tar nashi
    ->i must find you don't more alone each day
    razi be ba man boodanet hata az in kamtar nashi
    ->you must with me and leave not more
    peydat konam hata age parvazamo par par koni
    ->i find you ever you stop my fly
    mohkam begiram dasteto ehsasamo bavar koni
    ->i hold your hand hardly you believe my sense

    and this lyric is little hard
     
  3. Lanaa*861's Avatar

    Lanaa*861 said:

    Default

    aww thank you
     
  4. arman4343 said:

    Default

    You're welcome
     
  5. m@ys@m's Avatar

    m@ys@m said:

    Default

    it's been already translated by me an other frends hope u enjoy

    bayad toro peyda konam
    I have to find you

    shayad hanoozam dir nist
    maybe it is not late yet

    to sade del kandi vali taghdir bi taghdir bi taghsir nist
    you could easily leave me but the fate is to blame as well

    ba inke bi tabe mani bazam mano khat mizani
    although you are impatient to meet me but yet you reject me
    (in here "bi tab" is not "restless" but we can say that means "impatient and willing to meet or reach")
    restless=if sb is restless he wants to do sth , and finds it difficult to keep still(not impatient)

    bayad toro peyda konam to ba khodet ham doshmani
    I have to find you, you even turn against yourself


    ki ba ye jomle mesle man mitoone aroomet kone?
    Who can soothe you with one sentence as I do?

    on lahze haye akhar az raftan pashimoonet kone?
    who can change your mind about leaving at the very last moments?

    delgiram az in shahre sard
    I am displeased with this disappointing city
    (in here sard doesn't mean "cold" but "disappointing")


    in koche haye bi obor
    (I am displeased)with this deserted alleys(streets)
    (bi obor doesn't mean "banned" but it means "empty of people"(deserted))

    vaghti be man fekr mikoni
    when you are thinking of me

    hes mikonam az rahe door
    I can feel it from distant

    akhar ye shab in gerye ha soye cheshamo mibare
    eventually one night these tears make me go blind
    gerye means "cry" but it is better to say "tear" in here
    "blind" is a verb but "go blind" is so common

    atret dare az pirhani ke ja gozashti mipare
    the odor of your body is vanishing from the shirt you left

    bayad toro peyda konam har rooz tanhatar nashi
    I have to find you so as not to become more lonelier day by day

    razi be ba man boodanet hatta az in kamtar nashi
    (find you)to make you satisfy with being with me in order not to become more dejected
    even the persian sentence is not comprehensible i think the lyrist meant that "razi konam to ra az ba man budan ta az in kamtar nashi"

    peydat konam hatta age parvazamo par par koni
    I have to find you even though if you break my wings
    "parvaz" is "wings" neither "flight" nor "flying"

    mohkam begiram dasteto ehsasamo bavar koni
    (I have to find you) to hold your hand tight so you can believe my feeling

    thank you all i don't mean to claim i am a very good translator but to say your mistakes so you can be a better translator

    have fun
    hearken to the reed flute how it complains

    lamenting its banishment from its home