Faramarz Aslani - Ahooye Vahshi

Thread: Faramarz Aslani - Ahooye Vahshi

Tags: None
  1. golsange's Avatar

    golsange said:

    Default Faramarz Aslani - Ahooye Vahshi

    I was wondering if anyone could help me with the farsi (w/ english alphabet) translation of this song. It is soooo beautiful, I would love to know the words and what they mean!!

    Thanks a lot!!
    Last edited by afsaneh; 09-01-2012 at 05:57 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. arman4343 said:

    Default

    Quote Originally Posted by golsange View Post
    I was wondering if anyone could help me with the farsi (w/ english alphabet) translation of this song. It is soooo beautiful, I would love to know the words and what they mean!!

    Thanks a lot!!
    where i can find this song?
    do u have any link?
     
  3. golsange's Avatar

    golsange said:

    Default

    Here is a link where you should be able to listen to it!


    http://www.4shared.com/file/63546474...ahshy.html?s=1
     
  4. arman4343 said:

    Default

    very good song and this song is old time lyric and very hard to translate
    i understand this lyric and translate i understanding(don't translate word 2 word)
    my english is not very good


    alaeh ahoyeh vahshi ,kojayyy?
    >> hey feral deer where are you?
    mara ba tost chandin ashenayy
    >> i have connect to you a lot of thing
    to tanha va shargardan o bi kas
    >> you are alone and lonely and don't have any one
    dado damat pish o az pas
    >> trap in the front and back
    bia ta haley digar bedarim
    >> come here to change life
    moradeh ham bejooim gar tavainm
    >> if we can we reach wish of toghather(i reach your wish & you reach my wish)
    ke mibinam in dashteh moshaghar
    >> i see this champaign
    chera gahi nadarad khordano akhar
    >> dont have any grassland
    key khahad shod begoid ay rafighan
    >> what time that tell my firend
    rafigh bi kasan yareh ghariban
    >> firend of alone and lonely
    (this 2 sentence mean i waiting i think)
    magar khezre mobarak gheydar ayad
    >> but gheydar(name in the old story & i don't know more) can do
    ze yomneh hematash kari goshayad goshayad
    >> with your ambition do some thing
    cho an sarveh ravan shod karevani
    >> caravan passage near the cypress
    cho shakhreh sarv mikon sayebani
    >> they rest in down the cypress
    labe sarve cheshmei va tarfe joi
    >> near the cypress exist fount and brook
    nameh ashko ba khod gofte goi
    >> a little teardrop and talk myself
    be yadeh raftegano dostaran
    >> to memorial of old firend
    moafegh ghard badeh baharan
    >> agreeable dust with cloud spring
    cho nalan ayad abeh ravanish
    >> moan water (crying)
    madad bakhshad ze abeh didehye khish
    >> come to help crying water
    nakard on hamdameh dirin modara
    >> (i can't translat and understanding)
    mosalmanan mosalmanan khoda ra
    >> (i can't translat and understanding)
    magar khezereh mobarak mey tavanad
    >> if khezer(name) can do
    ke in tanha be an tanha resanad
    >> this alone connect that alone