I was wondering if anyone could help me with the farsi (w/ english alphabet) translation of this song. It is soooo beautiful, I would love to know the words and what they mean!!
Thanks a lot!!
I was wondering if anyone could help me with the farsi (w/ english alphabet) translation of this song. It is soooo beautiful, I would love to know the words and what they mean!!
Thanks a lot!!
Last edited by afsaneh; 09-01-2012 at 05:57 AM. Reason: Artist – Song name or names
Here is a link where you should be able to listen to it!
http://www.4shared.com/file/63546474...ahshy.html?s=1
very good song and this song is old time lyric and very hard to translate
i understand this lyric and translate i understanding(don't translate word 2 word)
my english is not very good
alaeh ahoyeh vahshi ,kojayyy?
>> hey feral deer where are you?
mara ba tost chandin ashenayy
>> i have connect to you a lot of thing
to tanha va shargardan o bi kas
>> you are alone and lonely and don't have any one
dado damat pish o az pas
>> trap in the front and back
bia ta haley digar bedarim
>> come here to change life
moradeh ham bejooim gar tavainm
>> if we can we reach wish of toghather(i reach your wish & you reach my wish)
ke mibinam in dashteh moshaghar
>> i see this champaign
chera gahi nadarad khordano akhar
>> dont have any grassland
key khahad shod begoid ay rafighan
>> what time that tell my firend
rafigh bi kasan yareh ghariban
>> firend of alone and lonely
(this 2 sentence mean i waiting i think)
magar khezre mobarak gheydar ayad
>> but gheydar(name in the old story & i don't know more) can do
ze yomneh hematash kari goshayad goshayad
>> with your ambition do some thing
cho an sarveh ravan shod karevani
>> caravan passage near the cypress
cho shakhreh sarv mikon sayebani
>> they rest in down the cypress
labe sarve cheshmei va tarfe joi
>> near the cypress exist fount and brook
nameh ashko ba khod gofte goi
>> a little teardrop and talk myself
be yadeh raftegano dostaran
>> to memorial of old firend
moafegh ghard badeh baharan
>> agreeable dust with cloud spring
cho nalan ayad abeh ravanish
>> moan water (crying)
madad bakhshad ze abeh didehye khish
>> come to help crying water
nakard on hamdameh dirin modara
>> (i can't translat and understanding)
mosalmanan mosalmanan khoda ra
>> (i can't translat and understanding)
magar khezereh mobarak mey tavanad
>> if khezer(name) can do
ke in tanha be an tanha resanad
>> this alone connect that alone