alizee song translation request

Thread: alizee song translation request

Tags: None
  1. m@ys@m's Avatar

    m@ys@m said:

    Default alizee song translation request

    if sb translate these lyrics for me i'll be grateful

    alizee-a contre courant

    Nos univers
    A contre-courant
    Tout ? l'envers...
    Pas pour longtemps!
    Quand tu es sur terre
    Mets-moi au courant
    Que j'imagine...
    Nos fusions.
    On se d?sire
    Sous haute-tension
    Mais pas de prises...
    De nerfs, je con...
    ...cilie tes rires
    Et mes ?lectrons
    Un bal de vie
    Bal de ballons

    Rien d'ordinaire
    Rien que du bon temps
    T?te ? l'envers...
    Pas trop longtemps.
    Quand tu es sur terre
    Mets-moi au courant
    Que je devine...
    Les intentions.
    On s'?lectrise:
    Tension maximale
    Les corps-circuits...
    De deux amants
    On s'illumine
    Lumi?re animale
    L'?cole de l'?...
    ...lectro-aimant.

    Retrouver le sens
    De la vie, je pense
    Passe par l'ennui
    Quand toi, tu es parti,
    Retrouver les sens
    Moments qui s'insolencent
    Des d?files de doigts,
    De mon envie de toi.
    Quand le courant passe, aussi la menace
    Du temps qui se barre, du temps qui nous s?pare
    Et le courant passe, j'ai en moi l'audace
    Du champs magn?tique, et ?a c'est magnifique!

    Nos univers
    A contre-courant
    Reviens sur terre
    Et pour de bon
    Quand tu m'esp?res
    Mets-moi au courant
    Que j'envisage...
    Une r?bellion
    On se statique
    Quand je lui dis non,
    Pas plus de six...
    Allocutions
    Il me panique
    D'?lectrocution
    Mon isolant
    C'est la passion

    Retrouver le sens
    De la vie, je pense
    Passe par l'ennui
    Quand toi, tu es parti,
    Retrouver les sens
    Moments qui s'insolencent
    Des d?files de doigts,
    De mon envie de toi.
    Quand le courant passe, aussi la menace
    Du temps qui se barre, du temps qui nous s?pare
    Et le courant passe, j'ai en moi l'audace
    Du champs magn?tique, et ?a c'est magnifique!
    hearken to the reed flute how it complains

    lamenting its banishment from its home
     
  2. algebra's Avatar

    algebra said:

    Wink << Alizée - A contre-courant >> (French to English)

    Alizée, the French Lolita
    Listen online

    Nos univers
    Our universes
    A contre-courant
    Against the current
    Tout à l'envers
    All inverted... (i)
    Pas pour longtemps !
    But not for long!
    Quand tu es sur terre(ii)
    When you’re grounded
    Mets-moi au courant (iii)
    Plug me to the current
    Que j'imagine
    And I will imagine...
    Nos fusions.
    Our fusions
    On se désire
    Desire each other
    Sous haute-tension
    Under high voltage
    Mais pas de prises
    No plugs or sockets...
    De nerfs, je con- (No sockets of nerves, made of nerves, etc)
    Of nerves. I con..
    -cilie tes rires
    ...ciliate your laughs
    Et mes électrons
    And my electrons
    Un bal de vie
    A dance of life
    Bal de ballons
    A dance of balls
    Rien d'ordinaire
    Nothing ordinary
    Rien que du bon temps
    Nothing but good times
    Tête à l'envers
    Head upside down...
    Pas trop longtemps.
    Not for too long.
    Quand tu es sur terre
    When you’re grounded
    Mets-moi au courant
    Plug me to the current
    Que je devine
    And I will foretell...
    Les intentions.
    Your intentions.
    On s'électrise
    We charge up
    Tension maximale
    Maximum tension
    Les corps-circuits
    The corps-circuits (iv)
    De deux amants
    Of two lovers
    On s'illumine
    We brighten up
    Lumière animale
    Wild light
    L'école de l'é-
    The school of e..
    -lectro-aimant
    ...lectromagnet.
    Retrouver le sens
    To find the direction
    De la vie, je pense
    Of life, is what I think
    Passe par l'ennui
    (The courrent) Passes through the boredom
    Quand toi, tu es parti.
    When you are gone
    Retrouver les sens
    To find the way
    Moments qui s'insolencent
    Moments of insolence
    Des défilés de doigts
    Of the march of fingers,
    De mon envie de toi.
    Of my urge for you
    Quand le courant passe
    When the current passes,
    Aussi la menace
    so does the threat
    Du temps qui se barre
    (The threat) Of the time which clears off,
    Du temps qui nous sépare
    (the threat) Of the time which share us apart
    Et le courant passe
    And the current passes
    J'ai en moi l'audace
    I’ve got in me the audacity
    Du champ magnétique
    Of a magnetic field,
    Et ça c'est magnifique !
    And that is amazing!
    Nos univers
    Our universes
    A contre-courant
    Against the current
    Reviens sur terre
    Come grounded again
    Et pour de bon
    And for good
    Quand tu m'espères
    When you wait for me
    Mets-moi au courant
    Plug me to the current
    Que j'envisage
    And I plan...
    Une rébellion
    A rebellion
    On se statique
    Static is made
    Quand je lui dis non
    When I tell him no,
    Pas plus de six
    No more than six..
    Allocutions
    announcements
    Il me panique
    It panics me
    D'électrocution
    With electrocution
    Mon isolant
    C'est la passion

    Passion is my insulator

    This is Version 1.0. Will we need to upgade?. Feel free to do so, it's open source
    ----------------------------------------------------------------------------------------------
    It's clear that the context is electricity, current, voltage :-) but take care of lots of ambiguity

    (i) The three early paragraphs mean something like "Our words/ (are) upon a diferent polarity/ they are totally inverse in polarity" but this is not elegant.
    (ii) "Quand tu es sur terre", when you are connected to ground by a groud wire (cable de garde). Note that "etre sur terre = to exist"
    (iii) Pay attention that "mettre chacun au courant=let someone know" but here is actually "let the electricity to run through" not the idiom.
    (iv) 'corps-circuit' is probably here in place of 'court-circuit' intentionally, no specifical meaning


    Well there lots of pages discussing the translation of this song on Web. It's not too easy to pass it to english. Even not the French have a clear consense. I agree with some ideas of this page . But i'm not sure for the technical terms of Eletricity. I hope you enjoy it
    Last edited by algebra; 02-14-2009 at 04:22 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém