Parakalo, somebody correct my translation ,,Fige" by Poly Panou

Thread: Parakalo, somebody correct my translation ,,Fige" by Poly Panou

Tags: None
  1. geomac's Avatar

    geomac said:

    Post Parakalo, somebody correct my translation ,,Fige" by Poly Panou

    Poly Panou
    Fige - Go away!


    Σε αγάπησα με πάθος
    I loved you with passion
    δίχως γυρισμό
    Without return (stopping)
    όμως τούτο εδώ το λάθος
    Still your mistake of here
    δεν στο συγχωρώ
    I do not forgive you.

    Το φιλί τι να το κάνεις
    The kiss that you should make
    με μισή καρδιά
    Half-hearted
    όσο κι αν πονάω φτάνει
    However much I pain (suffer) it reaches
    δε σε θέλω πια
    I don’t want you anymore.


    Φύγε, τελειώσαμε και φύγε
    Go away! We finished so go away!
    φύγε και πίσω μη κοιτάς
    Go away and don’t look back!
    φύγε, κουράστηκα και φύγε
    Go away, tedious so go away!
    φύγε αφού δεν μ αγαπάς
    Go away since you don’t love me.

    Μάζεψε τα πράγματά σου
    You, gathered your clothes!
    μην καθυστερείς
    Don’t delay!
    δε θα κλάψω εγώ μπροστά σου
    I won’t cry in front of you
    να με λυπηθείς
    To grieve me. - I'm not sure of this

    Ξέρω πάντα να κρατάω
    I know always to hold
    μέτωπο ψηλά
    Chin up (forehead up)
    έμαθα να μη λυγάω
    I learned to not bend
    μα θα σπάσω πια..
    But yet I did’t learn to break (down) in the future; / but ,,I will break down” yet I didn’t learn - this was very confusing to me to understand and translate this last sentence

    Thank you in advance
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Poly Panou
    Fige - Go away!


    Σε αγάπησα με πάθος
    I loved you with passion
    δίχως γυρισμό
    Without return (stopping)
    όμως τούτο εδώ το λάθος
    But this mistake
    δεν στο συγχωρώ
    I do not forgive it.

    Το φιλί τι να το κάνεις
    What you should do the kiss
    με μισή καρδιά
    Half-hearted
    [what am i supposed to do a kiss that you give it with half heart (without your will) and you don't really want to kiss me]
    όσο κι αν πονάω φτάνει
    However much I pain, that's enough (no more)
    δε σε θέλω πια
    I don’t want you anymore.

    Φύγε, τελειώσαμε και φύγε
    Go away! We finished so go away!
    φύγε και πίσω μη κοιτάς
    Go away and don’t look back!
    φύγε, κουράστηκα και φύγε
    Go away, I'm fed up so go away!
    φύγε αφού δεν μ αγαπάς
    Go away since you don’t love me.

    Μάζεψε τα πράγματά σου
    You, gathered your things!
    μην καθυστερείς
    Don’t delay!
    δε θα κλάψω εγώ μπροστά σου
    I won’t cry in front of you
    να με λυπηθείς
    color=red]so that you feel sorry for me[/color]

    Ξέρω πάντα να κρατάω
    I know always to keep
    μέτωπο ψηλά
    (my) chin up (forehead up)
    έμαθα να μη λυγάω
    I learned to not bend
    μα θα σπάσω πια..
    But now I’ll break...
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Μαρία, σε ευχαριστώ πάρα πολύ να είσαι καλά!
    I see now and I understand your corrections, with one exception:
    I couldn't understand the meaning of ,,pia - more/ anymore" in this sentence:
    μα θα σπάσω πια = but I will break more / anymore / any longer( word for word) Why ,,now"?
     
  4. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Xexe we Greeks have an issue with pia, we use it almost everywhere and more than we should! Sometimes it doesn't even mean more/anymore/already, and it's difficult to translate it in english. Actually pia doesn't mean now, but in that sentence it was the only word I could find and I think it's more appropriate than more or anymore. Sometimes there is no point to translate it at all...
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  5. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    So I see : until now she always had been strong but this time she will break;because of too intense love who exhausted her and because of the fact of being cheated
    Am I right now?
    Last edited by geomac; 02-18-2009 at 04:16 PM.
     
  6. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Yes you got the meaning perfectly
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~