Swiss German to English translation

Thread: Swiss German to English translation

Tags: None
  1. discodiva78 said:

    Default Swiss German to English translation

    I would like to see if anyone can translate this to English for me .....

    du bist du
    nuk du kannst dich weiter deniten vertraue
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    You are you
    You can trust only yourself

    The grammar in this sentence seems a bit of out place!
    Alright, second possibility is that I am wrong
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  3. tim2286's Avatar

    tim2286 said:

    Default

    the one and only steena can NEVER BE WRONG
  4. discodiva78 said:

    Default Thank you

    Thank you Steena!

    Yes I know that the sentence is a little out of place. My friend didnt want me to know what it ment so she wrote part of it a little differently I guess.
  5. discodiva78 said:

    Default hmmm

    She said that it was a "nice try" so i guess it wasn't quite right. darn...she is a tricky one.
  6. gulliver said:

    Default swiss german translation

    I would like to see if anyone can translate this to English for me .....

    john haet mr gseit bisch da!meldi han immer ziit!

    tks
  7. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    john haet mr gseit bisch da!meldi han immer ziit!

    John has told me you are there. Get in touch anytime, I'm always available.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  8. gulliver said:

    Thumbs up

    Tks so much steena, truly appreciated!!!!u r a genious!!!!have a great day
  9. gulliver said:

    Default

    Hi all!,

    I need your help again....could you hel me in translating the following (swiss german).tks so muchhhhhhh!!!!

    "das isch huere tuer....schluck zabeel…wie willsch das zahle...mit hoseknöpf"
  10. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    "that is expensive these days .... ( ) .... how do you want to pay this? with buttons?"
    We still need to get clear what "Zabeel" could be ... anyone got an idea?
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  11. gulliver said:

    Default

    tks so much steena, Itruly appreciate ur immediate help!!!
    have a nice day
  12. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    I hope we can still complete the translation
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  13. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Steena, I am also wondering what Zabeel means

    huere I think means "heuer" = this year.
  14. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Of course "heuer" means "this year", I changed my translation to "these days" to make it clearer "today" was probably not the best choice.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  15. b_dawg777 said:

    Default swiss to English

    can someone translate this for me

    Hey Janice, also die Fischli-Gschicht muesch mer mol erkläre :-) Er seid dir fish und du seisch ihm momma. Ond beidi sind crazy ???? Äh, Janice,wenn chönd mir mol wieder zäme telefoniere?
  16. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Hey Janice, you someday have to tell me the fish story :-) He's your fish and you're his Mom. And both are crazy? Well, Janice, when in the near future could we talk on the phone once again?
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  17. tatulas said:

    Default

    please can you translate this, it's very important:

    ''wür Di gärn mal xe, abr ned im Usgang..gmüetlich eis go trenke und bitz schwätze..wa meinsch? zb nöchst Sunntig?''

    ''ja eh... gömmer!... aber das weekend goht ned... abem mäntig de hani wider ziit

    gesch mol döre wenns der goht''

    ''jaaso de halt mi oder do..han i frei..aber nöchst wuche erst''
  18. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    "I'd like to see you but not by the way ... sit together comfortably and talk a bit ... what do you think? maybe next Sunday?"

    "Well, yes ... we could do that! But this weekend it won't be possible ... but on Monday I have time again."

    "Ah, alright, then we'd rather meet on Wednesday or Thurday. I have nothing to do on these days. But only next week this will possible"


    gesch mol döre wenns der goht''

    I have not translated this ... it has to be something along the lines of: "Have a look if that is possible" or ... "Have a look when it's suitable for you"
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  19. tatulas said:

    Default

    Steena, thank you so much
  20. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    gesch mol döre wenns der goht''


    Hi Steena I agree with you generally.

    Maybe it menas: Go over there, if it´s possible.

    (Gesch mol... geh mal)?