Swiss German to English translation

Thread: Swiss German to English translation

Tags: None
  1. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Quote Originally Posted by fallendownlaughing View Post
    Very interesting stuff. Anyone feeling kind enough to translate this one for me? My German is very, very poor and my Swiss German is nowhere to be found. Thanks in advance all. Cheers!

    da mag i dir vo herze günne,,,wünsch dir jetzt scho viel glück und voralem viel spassssssssssssssssss,,,,,,,,i gnüsse dini druckerei,,,tut eifach gut,,,i wünsche dir au erholsami tage und viel spass mit äm papi,,,blib gsund und gfrässssssssss,,,,aber ned übertriebe,,,aber äs sölled di schönste täge werde für di,.,,,,,alles guti und i drucke zrug,,,
    I like you really much ... I want to wish you lots of luck and fun just yet ... greetings to your print shop ... it just feels good ... I wish you restful days and lots of fun with your dad ... remain safe and sound ... but don't exaggerate ... but these should be the best days for you ... just the best and many kisses back

    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  2. fallendownlaughing said:

    Default

    Thanks ever so much Steena.
    I think that the last line is not "....many kisses back", but many hugs (squeez) back. Does that sound right?

    Cheers and thanks again.
  3. fallendownlaughing said:

    Default

    Here is another one that would be interesting to have translated. Any takers? Cheers and thanks all.

    "es goht mir eigentlich gut,,, mu / ha mini gross liebi ufgäh,,,obwohl i si no mega lieb ha…hoffe tu i immer no…aber sie wird ihren weg goh,,,verstoh cha i da nöd…aber s lebä isch hart und mängmol echt ver….zum dä vo laufe,,,würd gärn ein keil zwüschäd di zwei ine tribe,,,( ä frau wo än bur wot) isch aber nume ä hirngspinst…versuch si vergässe,, aber mis härz und mini seel sind nöd eifach z kontrolliere….danke für dis agebot für d wohnig,,,versuch im moment no di hei s blibe,,isch für mi totals neuland,,,äs hät mi i zwei hälftig risse,,,mängmol weiss i nüme witer und red dänn vo sache wo i mini familie verschreck..aber do bini än feigling,,,
    nun gnüsse du dini vorbereitig und d vorfreud uf dini tolle erlebnisriche ferie,,,und i druck dir ganz fescht dä dume das alli dini vorstellige in erfüllig gönd
    bisch schwer i ornig und i mag di …wen ä mol am mittag frei häsch chum i gärn zu dir in kafi,,,sms / mail und i lug das i s irichtä cha.
    Mach no ä chli büro chrom….ä guts wucheänd…druck di zruck
  4. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Quote Originally Posted by fallendownlaughing View Post
    Thanks ever so much Steena.
    I think that the last line is not "....many kisses back", but many hugs (squeez) back. Does that sound right?

    Cheers and thanks again.
    yes, literally it means "I hug you back"
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  5. fallendownlaughing said:

    Default

    Thanks!
  6. gulliver said:

    Default

    hi!!!!me again...."chum mich hüt ade fespo go bsueche"...."hilf mr zum entscheide"
    tksssssssssssssss for ur help in advance!!!!!
  7. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    "come on, I'll go to the leisure time fair as well" "help me to decide"
    not so sure about the first one, but it should be right.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  8. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi ... or maybe:

    Komm mich heute abend.... besuchen.
    Come around (to me) this evening, and help me to decide.


    I am really not sure either.
  9. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    I think it's a mixture of our two suggestions
    "Komm mich heute auf der Fespo besuchen"
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  10. gulliver said:

    Default

    Steena, Tahira many many thanks!
  11. gulliver said:

    Default

    Hi GIRLS!THIS IS GERMAN BUT STILL....MY GERMAN IS SO LITTLE....:-) "Aber ich denke diese entschuld igung ist sowieso obsolet, du hast mir dies so zwischen den zeilen ja auch wissen lassen als wir uns zufaellig getroffen haben dass du's aufgegeben hast. Ich bedanke mich an dieser stelle fuer die einladung zu deinem geburtstag, denke aber dies war vor allem aufgrund deiner hoeflichkeit geschehen. Ich moechte keinesfalls dein fest trueben, indem wir kommen und dies sicher nicht auf breite zustimmung stoesst." TKSSSSS!!!:-)
  12. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi GUlliver,
    do you want us to correct it?
    Or translate it into swiss german, which I am not able to.

    But one can understand everything.
    with "obsolet" do you mean "absolut"? This is the only word which is not really clear.

    How can we help you?
  13. gulliver said:

    Default

    Hi Tahira, thanks for your quick answer!I'd love to have it translated in english....obsolet, absolut...could be...I checked it is obsolet but I don't know...tks tks tks
  14. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Here's your translation:
    "But I think this excuse is useless anyways, you even let me know this inbetween the lines when we met by coincidence, you let me know that you've given up. I thank you for the invitation to your birthday, but I think you only invited me to be polite. I really don't want to spoil your party by us coming and I'm sure that not everybody would be pleased by our presence"
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?