Page 1 of 4 1234 LastLast
Results 1 to 20 of 74
  1. #1
    discodiva78
    Guest

    Default Swiss German to English translation

    I would like to see if anyone can translate this to English for me .....

    du bist du
    nuk du kannst dich weiter deniten vertraue

  2. #2
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    324
    Thanked 577 Times in 473 Posts

    You are you
    You can trust only yourself

    The grammar in this sentence seems a bit of out place!
    Alright, second possibility is that I am wrong
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  3. #3
    Senior Member tim2286's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 14 Posts

    the one and only steena can NEVER BE WRONG

  4. #4
    discodiva78
    Guest

    Default Thank you

    Thank you Steena!

    Yes I know that the sentence is a little out of place. My friend didnt want me to know what it ment so she wrote part of it a little differently I guess.

  5. #5
    discodiva78
    Guest

    Default hmmm

    She said that it was a "nice try" so i guess it wasn't quite right. darn...she is a tricky one.

  6. #6
    Member
    Join Date
    Dec 2009
    Thanks
    16
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default swiss german translation

    I would like to see if anyone can translate this to English for me .....

    john haet mr gseit bisch da!meldi han immer ziit!

    tks

  7. #7
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    324
    Thanked 577 Times in 473 Posts

    john haet mr gseit bisch da!meldi han immer ziit!

    John has told me you are there. Get in touch anytime, I'm always available.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  8. The Following User Says Thank You to Steena For This Useful Post:
    gulliver (12-08-2009)

  9. #8
    Member
    Join Date
    Dec 2009
    Thanks
    16
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Tks so much steena, truly appreciated!!!!u r a genious!!!!have a great day

  10. #9
    Member
    Join Date
    Dec 2009
    Thanks
    16
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Hi all!,

    I need your help again....could you hel me in translating the following (swiss german).tks so muchhhhhhh!!!!

    "das isch huere tuer....schluck zabeel…wie willsch das zahle...mit hoseknöpf"

  11. #10
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    324
    Thanked 577 Times in 473 Posts

    "that is expensive these days .... ( ) .... how do you want to pay this? with buttons?"
    We still need to get clear what "Zabeel" could be ... anyone got an idea?
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  12. The Following 2 Users Say Thank You to Steena For This Useful Post:
    gulliver (01-27-2010),Tahira (01-27-2010)

  13. #11
    Member
    Join Date
    Dec 2009
    Thanks
    16
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    tks so much steena, Itruly appreciate ur immediate help!!!
    have a nice day

  14. #12
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    324
    Thanked 577 Times in 473 Posts

    I hope we can still complete the translation
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  15. #13
    Senior Member Tahira's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    292
    Thanked 379 Times in 324 Posts

    Hi Steena, I am also wondering what Zabeel means

    huere I think means "heuer" = this year.

  16. #14
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    324
    Thanked 577 Times in 473 Posts

    Of course "heuer" means "this year", I changed my translation to "these days" to make it clearer "today" was probably not the best choice.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  17. #15
    b_dawg777
    Guest

    Default swiss to English

    can someone translate this for me

    Hey Janice, also die Fischli-Gschicht muesch mer mol erkläre :-) Er seid dir fish und du seisch ihm momma. Ond beidi sind crazy ???? Äh, Janice,wenn chönd mir mol wieder zäme telefoniere?

  18. #16
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    324
    Thanked 577 Times in 473 Posts

    Hey Janice, you someday have to tell me the fish story :-) He's your fish and you're his Mom. And both are crazy? Well, Janice, when in the near future could we talk on the phone once again?
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  19. #17
    tatulas
    Guest

    please can you translate this, it's very important:

    ''wür Di gärn mal xe, abr ned im Usgang..gmüetlich eis go trenke und bitz schwätze..wa meinsch? zb nöchst Sunntig?''

    ''ja eh... gömmer!... aber das weekend goht ned... abem mäntig de hani wider ziit

    gesch mol döre wenns der goht''

    ''jaaso de halt mi oder do..han i frei..aber nöchst wuche erst''

  20. #18
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    324
    Thanked 577 Times in 473 Posts

    "I'd like to see you but not by the way ... sit together comfortably and talk a bit ... what do you think? maybe next Sunday?"

    "Well, yes ... we could do that! But this weekend it won't be possible ... but on Monday I have time again."

    "Ah, alright, then we'd rather meet on Wednesday or Thurday. I have nothing to do on these days. But only next week this will possible"


    gesch mol döre wenns der goht''

    I have not translated this ... it has to be something along the lines of: "Have a look if that is possible" or ... "Have a look when it's suitable for you"
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  21. #19
    tatulas
    Guest

    Steena, thank you so much

  22. #20
    Senior Member Tahira's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    292
    Thanked 379 Times in 324 Posts

    gesch mol döre wenns der goht''


    Hi Steena I agree with you generally.

    Maybe it menas: Go over there, if it´s possible.

    (Gesch mol... geh mal)?

Page 1 of 4 1234 LastLast

Similar Threads

  1. Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs!
    By tzina772000 in forum Greek lyrics translation
    Replies: 33
    Last Post: 10-08-2010, 07:46 AM
  2. Swiss German Translation
    By jaclinfarr in forum Swiss German lyrics translations
    Replies: 7
    Last Post: 03-08-2010, 07:30 AM
  3. Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs
    By maria_gr in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 06-07-2008, 11:09 AM
  4. Rober Hatemo-Sihirli Degnek English translation? THX!
    By seftali in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 12-02-2007, 04:11 AM

Posting Permissions