mazonakis-tha sou dagkosoun tin psihy lyrics and English translation please!!!!

Thread: mazonakis-tha sou dagkosoun tin psihy lyrics and English translation please!!!!

Tags: None
  1. emyiakab said:

    Default mazonakis-tha sou dagkosoun tin psihy lyrics and English translation please!!!!

    Please help me understand this wonderfull song, post Greek lyrics and English translation, I just fell in love with it, I tried a google search but I found nothing, not even the lyrics.
    Thanks A LOT to anyone willing to help me.
     
  2. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    Uite incercarea mea de a traduce cantecul . am scris in engleza, in caz ca am gresit, sa ma corecteze cineva

    Τώρα τα δάκρυα δε βγαίνουν απ τα μάτια
    now the tears don’t come out from the eyes
    στο δέρμα στάζουν και ταράζουν την ψυχή (si eu aud tot to kormi)
    they trickle on skin and they skake the soul - the body (apropo corpul se potriveste mai bine decat sufletul in propozitia asta)
    Είσαι μπροστά μου και θα σπάσω σε κομμάτια
    you are in front of me and I will brake myself into pieces
    γιατί η καρδιά μου θέλει κάτι να σου πει
    because my heart wants to tell you something

    Θα σου δαγκώσουν την ψυχή τα δυο μου χείλη
    my 2 lips will bite your soul
    και θα πετάξει η ανάσα μου καυτή
    and my breath will come out hot
    Μες στην πνοή σου θα βρεθώ μ' ένα μαντήλι
    into your breath I will find myself with a handkerchief (asta n’a sunat prea bine lol) (knd am asc prima data cantecul nu am auzit nimic diferit... dar acum dupa ce ti’am citit postul park aud pnori oricum nu stiu sa traduc nici cu gnori nici cu pnori )
    να σου ρουφήξω τον ιδρώτα στο φιλί
    to suck your sweat in a kiss

    Τώρα οι φωνές μου με τι λόγια να στο πούνε
    now my voices with what words can tell you
    οι λέξεις εύκολα αλλάζουν διαδρομή
    the words change route easily
    Είσαι μαζί μου κι αν μετά όλα χαθούνε
    you are with me and if after all is lost
    για μένα θα 'χει σημασία η στιγμή
    for me only the moment will matter


    Scuzee daca versurile nu suna prea bine
    Last edited by kmmy; 03-03-2009 at 09:21 AM. Reason: sa sune mai bine :p
     
  3. emyiakab said:

    Default mersi!

    Mersi muuult, imi suna cam ciudat, dar nu ti fa probleme, sunt un temperament liric, iubesc poezia asa ca imaginatia mea poate reface sensul de dincolo de cuvinte, oricum iti multumesc inca o data, m-am indragostit deja de tine )
    I kindly ask anyone who sees this please translate into English the single line remained untranslated above:
    Μες στην πνοή σου θα βρεθώ μ' ένα μαντήλι.
    Thanks A LOT.
    Emilia
     
  4. emyiakab said:

    Default

    oh, I am blind, I ve just seen the line is translated, sorry, just somebody check out if the word is indeed pnoi!!!!
     
  5. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    hey ) me again am rugat'o p maria_gr sa se uite putin pe trad (am mai modificat'o putin) si am intrebat'o daca aude pnoi, gnori sau pnori si a zis ca ea aude un clar pnoi (si k restu cuv nu exista) =)) deci ajung la concluzia ca r' ul e o pb romaneasca
     
  6. emyiakab said:

    Smile ai dreptate!

    Ai dreptate frate, totusi e pnoi, m am gandind ca ar putea sa insemne ceva de genu suflu suflare, sunt filolog asadar ma intalnesc cu cuvinte ca pneumatofor, pneuma etc, si am o ureche buna, asa inteleg cuvinte, uranos e din mitologie, thalassa etc etc etc.M-am propus sa ma apuc sa invat lb greaca, mi se pare fascinanta, dar am mereu altceva de facut.plus tre sa fie f greu fara prof.abia am invatat sa citesc vag, inca nu am invatat legile fonetic.
    In tot cazul, te invidiez pt k esti in stare sa traduci cantece, deci stii binisor deja.
    Mersi inca o data, te pup,
    Emilia
     
  7. dya said:

    Default

    Hai sa va ajut si eu un pic, in masura in care pot. Sar peste engleza, ca d-aia suna ciudat traducerea. Pentru respiratie (in asemenea contexte), in engleza exista breath si cam atat.

    Deci:
    η ανάσα- respiratie
    η αναπνοή- rasuflare
    η πνοή- suflare

    Este o prescurtare a termenului de mai sus, dar practic inseamna acelasi lucru. Cum e la noi rasuflare si suflare. Desi in romana suflare nu e prea poetic, inteleg din multele cantece grecesti in care aud cuvantul asta ca la ei e ok de folosit in asemenea contexte.

    Cat despre partea poetica a acestor versuri....cat de mult mi-o place mie Mazonakis, recunosc cu sinceritate ca acest cantec nu exceleaza deloc la capitolul versuri. N-are el prea multa noima nici in greaca, darmite tradus in alte limbi!


    P.S. In al doilea vers spune clar to kormi, nici urma de tin psixi.
     
  8. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    multumesc dya pt expliktii :* cu cat aprofundez subiectul greaca observ multitudinea de asemanari cu ro ceea ce, bineinteles, e un lucru bun :d

    @emyiakab: ms pey eu zic k la capitolul pronuntie stau destul de bine. acum.. cu vocabularul stau mai prost ) nu stiu decat cuvintele care se repeta mai des in cantence si am folosit vreo 2 dictionare ca sa pot face traducerea asta . eee incet incet o sa inv mai multe
     
  9. dya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kmmy View Post
    multumesc dya pt expliktii :* cu cat aprofundez subiectul greaca observ multitudinea de asemanari cu ro ceea ce, bineinteles, e un lucru bun :d
    Am avut si eu aceeasi "revelatie" la un moment dat. Si pot sa-ti spun ca din acel moment, am inceput sa caut tot felul de asemanari pentru ca in acest fel mi se pare ca toata treaba este mult mai usor abordabila

    Cat despre ce spuneai despre vocabular: total de acord cu tine! Mare parte a vocabularului cu care sunt familirizata nu prea poate fi folosit in context conversational!
     
  10. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Hei, salutari! Conversatie romaneasca in toata regula! Invat si eu greaca cot la cot cu voi
    Am o rugaminte: stiti cumva melodia..., zice ,,haide,haide, st'oniro mou; isai panta sto mialo mou... (stiu ce inseamna, nu e prea greu) dar nu mai stiu alte fraze; e o voce masculina; melodia e de acum 10-15 ani cred
     
  11. emyiakab said:

    Default dya mou!

    Dya mou, ma bucur mereu cand te regasesc, insa trebuie sa-ti spun, fara sa vreau sa te contrazic, ca eu sunt de o cu totul alta parere.
    1.Daca pentru tine suflare nu are nimic poetic, uite, pentru mine suflare contine radacina suflu, plina de poezia nasterii vietii prin impartasirea omului cu suflu din suflul divin!!!Nu cunosc greaca, dar cred cu putere ca pnoi si pneuma au aceeasi radacina, pneuma inseamna exact ce am spus eu (am intrebat un prof de greaca) suflul divin care mentine omul in existenta. Deci eu am ales intentionat suflare din care transpare clar radacina suflu.
    2.Poate tocmai pentru ca nu cunosc greaca, iar traducerile sunt mereu aproximative, textul canta, dupa mine, un fel de elan mistic al iubirii, gandeste-te numai la contopirea buzelor cu sufletul, aici buzele atesta nu o senzualitate, ci dorinta abandonarii in sufletul celuilalt.E o sete de uniune peste fire, mult dincolo de limitele erotismului primar, pasional.
    Nu stiu cum suna in greaca textul, dar stiu ca poezia, mai ales poezia, nu se citeste in litera, ci in spiritul ei, ca sensul se instituie cumva in adancul de dincolo de semnul grafic si sensul imediat.
    Sigur eu pot gresi, cum nu stiu greaca, dar un text e minunat prin ceea ce poate starni in noi, cred!
     
  12. dya said:

    Default

    Buna Emy!

    Trebuie sa fug acum, ai postat chiar cand ma pregateam sa inchid calculatorul!

    In primul rand, felicitari pentru poezia din explicatia ta. Ai un fel aparte de a pune ideile in cuvinte

    In al doile rand, eu cand am zis ca suflu nu este foarte poetic, m-am referit la exact contexte de tipul cantecelor. In general, in cantecele romanesti apar termenii rasuflarea ta sau respiratia ta si mult mai rar suflul tau. (Am pus si pronumele ca sa pastrez paralela cu cantecul discutat aici de fata) Trebuie sa recunosti ca intr-un cantec ar suna ciudat sa auzi "suflul tau" sau "iti ascult suflul" versus "respiratia/rauflarea ta" & "iti ascult respiratia".

    La asta m-am referit cand am spus ca in romana se merge mai mult pe primii doi termeni si mai putin pe al treilea in contexte similare.

    Pe de alta parte am ascultat nenumarate cantece grecesti in care apare pnoi si de aceea am spus ca probabil la ei merge folosit in astfel de contexte fara sa sune ciudat.

    Gata, fug! Te pup si iti doresc o zi frumoasa (aici ploua bacovian!! )
     
  13. emyiakab said:

    Default

    @Kmmy, ms mult inca o data, deci am banuit bine, e bine ca stii si atat, gandeste-te ca eu stiu doar cuvinte disparate, al caror sens il deduc prin analogii.
     
  14. emyiakab said:

    Smile dya mou!

    Dya mou, imi pare rau ca ai fugit, esti dupa chipul si asemanarea Dumnezeului arghezian, "pari cand a fi, pari cand ca nu mai esti, / te-ntrezarii in stele, printre pesti" )
    Si eu te felicit pentru rigoarea ta care cuprinde cu mult har deosebirile subtile, de nuanta, am crezut mereu ca esti un prof minunat, ca ai un simt special al limbilor straine.
    Mie mi-a lipsit mereu rigoarea, de aceea ii stimez pe cei care o au. In constiinta mea toate patrund cumva mediat de filtrul poeziei, de asta am spus ca sunt un temperament liric.
    Am fost extrem de slaba la stiinte exacte si am suferit enorm, ma credeam o ratata, pana cand m-a descoperit profesoara mea de romana, in clasa a 6-a. II datorez TOTUL acestei femei extraordinare, care m-a invatat ca exista mai multe tipuri de inteligenta, ca poti fi foarte priceput la una si total nepriceput la alta, doar ca e inadmisibil sa fii nepriceput la toate.
    te pup si te imbratisez aspru, ca in poezia lui Nichita Stanescu (si sa te-mbratisez cu coastele/as fi vrut) ))