Adam Ziemianin-Jaka Cene

Thread: Adam Ziemianin-Jaka Cene

Tags: None
  1. lab64 said:

    Default Adam Ziemianin-Jaka Cene

    I would appreciate it if someone could translate the song "Jaka Cene" by Adam Ziemianin.* Thank you in advance...ilu ludzi nasz swiat uniesie aby wciaz jeszcze mogl sie krecic ilu trzeba dzisiaj poetow by choc wiersz pozostal w pamieci jak nazwac co jeszcze nie nazwane i co jescze moze czekac czlowieka jaka tajemnice dzwiga kazdy kamien ze nie wie o niej nawet rzeka czy po to tutaj tylko jestesmy by przed noca bardziej sie zmeczyc czy lisc z Twego wielkiego drzewa jest zaledwie kaprysem galezi Zostawiles nam slady swych stop na nieba niebieskiej korze tak malo ich i tak bardzo wiele bo przeciez Ty wszystko mozesz jaka cene trzeba zaplacic za to ziemskie ciche przebywanie jakie skrzypce trzeba uslyszec aby wiedziec co jeszcze jest grane ile sliwek rozebrac do pestki aby poznac ten sliwkowy blekit ile spotkac kamieni nad rzeka by sie zbudzic jeszcze poeta z ktorej strony czekac na sen i gdzie sny chowac na dzien ile musi dojrzec poziomek aby lato mialo swoj koniec jak opisac porannego wrobla ktory w szare piorka sie ubral jak podejsc kolo po kamieniu w wodzie jak z tym dziwnym swiatem byc w zgodzie
    Last edited by lab64; 03-05-2009 at 08:07 PM. Reason: spacing problem
     
  2. lab64 said:

    Smile Adam Ziemianin-Jaka Cene

    I'm sorry, I meant to add that I would like this translated from Polish to English. Thank you so much.
    Laura
     
  3. pippirrup's Avatar

    pippirrup said:

    Default

    Jaką Cenę
    What price

    Ilu ludzi nasz świat uniesie
    How many people will our world yet manage to carry
    Aby wciąż jeszcze się kręcić
    To still be able to spin
    Ilu trzeba dzisiaj poetów
    How many poets are needed
    By choć wiersz pozostał w pamięci
    For one poem to remain in your memory

    Jak nazwać co jeszcze nie nazwane
    What should you name what hasn't been named
    I co jeszcze może czekać człowieka
    And what could there be in store for you
    Jaką tajemnicę dźwiga każdy kamień
    What secret does each stone bear
    Że nie wie o niej nawet rzeka
    That even the river does not know about it

    Czy po to tutaj tylko jesteśmy
    Are we here only to
    By przed nocą bardziej się zmęczyć
    Get more tired before night falls
    Czy liść z Twego wielkiego drzewa
    Is a leaf from your big tree
    Jest zaledwie letnim kaprysem gałęzi
    Just a summer whim of the branch

    Zostawiłeś nam ślady swych stóp
    You left your footprints for us
    Na nieba niebieskiej korze
    On the sky's blue bark
    Tak mało ich i tak bardzo wiele
    So few they are and so ample
    Bo przecież Ty wszystko możesz
    Because you can everything
    Last edited by pippirrup; 08-10-2009 at 02:24 PM.
    remember 'bout adding to my reputation;>
     
  4. lab64 said:

    Smile

    thank you for your translation pippirrup!
     
  5. vivianrawr said:

    Default polish song on the guitar?

    there's a polish song i heard on the guitar at a scout campfire a few months ago. it was about a girl and her pretty eyes. does anyone know this song or someone i can hear it?
     
  6. lab64 said:

    Default

    I'm sorry vivian............I'm not familiar with this song.....Maybe you'll have better luck with someone who does if you start a new thread. Good Luck!