Hi everyone! Can anyone pls translate this song ?
maro ey dost maro ey dost maro az daste man ey yar
ke manam zende be boye to be gole roye to
maro ey dost maro ey dost beneshin ba mano del
beneshin ta berasam magar be shabe moye to
to nabashi che omidi be dele khasteye man
to ke khamoshi bito be shamo sahar che konam ba ghame to
maro ey dost maro ey dost maro az daste man ey yar
ke manam zende be boye to be gole roye to
beneshin ta beneshani nafasi atashe del
beneshin ta berasam magar be shabe moye to
to nabashi che omidi be dele khasteye man
to ke khamoshi bi to be shamo sahar che konam ba ghame to
che konam ba dele tanha ke nashod bavare man
to o virani khamoshi koham agar che konam ba ghame to
che konam ba dele tanha
che konam ba ghame del
che konam ba in dard
dele man ey dele man
che konam ba dele tanha
che konam ba ghame del
che konam ba in dard
dele man ey dele man
Tags:
None
-
Mohammad Esfahani - Maro Ey Doost
Last edited by azerate; 03-07-2009 at 02:35 PM.
-
Mohammad Esfahani - Maro Ey Doost ( Leave Me Not My Friend)
maro ey dost maro ey dost maro az daste man ey yar
ke manam zende be boye to be gole roye to
-Depart not, my friend; depart not. Not be lost, my lover
- that I am alive of your scent, scent of your visage
maro ey dost maro ey dost beneshin ba mano del
beneshin ta berasam magar be shabe moye to
-Depart not, my friend; depart not. Come sit with me and my heart
- sit beside me, perhaps I reach into the darkness of your hair
to nabashi che omidi be dele khasteye man
to ke khamoshi bito be shamo sahar che konam ba ghame to
-If you leave, hopes are lost in my weary heart
- when you are silent day and night, what shall I do with my pains?
maro ey dost maro ey dost maro az daste man ey yar
ke manam zende be boye to be gole roye to
-Depart not, my friend; depart not. Not be lost, my lover
- that I am alive of your scent, scent of your visage
beneshin ta beneshani nafasi atashe del
beneshin ta berasam magar be shabe moye to
-sit beside me, so I quench flames in my heart
- sit beside me, perhaps I reach into the darkness of your hair
to nabashi che omidi be dele khasteye man
to ke khamoshi bi to be shamo sahar che konam ba ghame to
-If you leave, hopes are lost in my weary heart
- when you are silent day and night, what shall I do with my pains of your separation?
che konam ba dele tanha ke nashod bavare man
to o virani khamoshi koham agar che konam ba ghame to
-what shall I do with my lonely heart which I didn't believe
-you and desolateness, and silence. If I am a mount, what shall I do with sorrows of your separation
che konam ba dele tanha
che konam ba ghame del
-what shall I do with my lonely heart
-what shall I do with my heart's sorrows
che konam ba in dard
dele man ey dele man
-what shall I do to this pain
-my heart, oh, my heart -
Very very beautiful! Thank you both
-
Thanks a lot for this translation!
I like the song soooo much!
Last edited by Paul Orhan; 04-16-2011 at 04:28 PM.